Marieke Lucas debió renunciar a traducir a Amanda Gorman por su color de piel
Marieke Lucas Rijneveld, la persona holandesa que se define como no binaria y
que cobró notoriedad al ganar en el 2020 el International Booker Prize, se
retiró de un proyecto para traducir el trabajo de la poeta afroamericana Amanda Gorman tras las reacciones
violentas contra la editorial a cargo del proyecto, generadas por la crítica de
una activista para quien la traducción debía estar en manos de un especialista
de raza negra como la autora.
Rijneveld había anunciado en
las redes sociales el pasado 23 de febrero que trabajaría para la editorial
Meulenhoff en el proyecto de traducir los versos de The
Hill We Climb –el poema que Gorman leyó durante la ceremonia de
asunción del presidente estadounidense Joe Biden– así como la primera colección de poemas de la autora. A
su vez, Gorman había replicado el tuit de de la escritora holandesa.
Poco después, la activista
cultural holandesa Janice Deul cuestionó
la medida en un artículo de opinión para el medio holandés De Volkskrant. “Una elección incomprensible, en mi opinión y en la de muchos otros
que expresaron su dolor, frustración, enojo y decepción a través de las redes
sociales”, escribió.
La crítica de Deul a Meulenhoff radica en no haber elegido a una traductora que compartiera color de piel con
Gorman y fuera una “artista joven, mujer y, sin duda, negra”. Para
ella, Rijneveld, de 30 años, es “una elección incomprensible”.
“¿No es, por decir lo mínimo, una oportunidad perdida
de contratar a Marieke Lucas Rijneveld para este
trabajo?” añadió la activista y señaló que la autora que se define con una
identidad no binaria “no tiene experiencia en ese tema”.
“Nada en detrimento de las
cualidades de Rijneveld, pero ¿por qué no elegir una escritora que, al igual
que Gorman, sea un artista de la palabra hablada, joven, mujer y sin disculpas,
negra?”, resaltó Deul.
Las críticas provocaron la
renuncia de Rijneveld al ofrecimiento, quien sostuvo en su cuenta de Twitter:
“Estoy impactada por el escándalo en torno a mi participación en la traducción
al neerlandés de la obra de Amanda Gorman, y comprendo a la gente que se siente
herida por la decisión de Meulenhoff de elegirme”.
“El equipo de Amanda ha dicho
que todavía respaldan la elección de Meulenhoff y le agradezco la confianza que
se ha depositado en mí. Lo que me interesa es la riqueza del lenguaje”, acotó.
“Me dediqué felizmente a traducir la obra de Amanda,
en la que veía como la mayor tarea mantener su poder, tono y estilo. Pero yo
era muy consciente de que estaba en condiciones de pensar y sentir como ella,
donde muchos no lo pueden hacer. Todavía deseo que sus ideas lleguen a tantos
lectores como sea posible y abra muchos corazones”, añadió Rijneveld en su
mensaje.
Por su parte, en un comunicado
la editorial Meulenhoff dijo que entendía la decisión de la autora. “Queremos
aprender de esto, a través del diálogo, y vamos a ir por un camino diferente
con los nuevos conocimientos”, dijo Maaike le Noble, directora general del sello.
“Buscamos un equipo con el que
podamos trabajar para traducir las palabras y el mensaje de esperanza e
inspiración de Amanda lo mejor posible y en su mismo espíritu”, acotó.
Luego, Deul, satisfecha por
haber logrado su objetivo, respondió en un nuevo tuit que incluía imágenes de
las declaraciones de Meulenhoff y Rijneveld: “Gracias por esta decisión”.
Y a Dante solo podrán traducirlo los exiliados políticos o los que hayan bajado por lo menos una vez al Infierno.
ResponderEliminarQué pusilánime la editorial
ResponderEliminarAsí estamos...
EliminarAsí las cosas. Madonna!
ResponderEliminares una gran época para traducir autores anónimos...
ResponderEliminarhombre, un negro no iba a faltar, porque si la escritora holandesa no tiene ninguna experiencia como traductora, muy probablemente la editorial iba a recurrir a otra persona capaz de convertir el texto en publicable. Y esa persona es el "negro" por antonomasia.
ResponderEliminarclaramente!
Eliminar