En el próximo encuentro del SPET, nuestras invitadas Georgina Fraser y Virginia Unamuno presentarán (con posterior debate) "Más allá de la traducción.Traductores e intérpretes indígenas en la Provincia del Chaco"
En esta sesión especial del SPET, realizada en coordinación con ReDes_Ling y el Centro de Estudios del Lenguaje en Sociedad (CELES-UNSAM) como antesala del Foro Internacional de la Desigualdad Lingüística, se proyectará la serie documental Más allá de la traducción, que forma parte del proyecto “Translation and the Revitalisation of Latin America’s Indigenous Languages” dirigido por Cecilia Rossi (British Center for Literary Translation, BCLT-UEA) y Virginia Unamuno (CELES-UNSAM).
La serie aborda la traducción de lenguas originarias en la Provincia del Chaco desde una perspectiva primordialmente humana, a partir de las experiencias de quienes traducen y de quienes son traducidos. Los capítulos muestran el rol que tienen la traducción y la interpretación en la memoria colectiva y en la demanda de reparación histórica y verdad, así como los desafíos a los que se enfrentan los traductores en un contexto en que los saberes y literaturas indígenas están minorizados. Asimismo, explora el papel central de los intérpretes en el acceso a derechos fundamentales como la salud y la justicia para los Pueblos Moqoit, Qom y Wichi.
La sesión se llevará a cabo el lunes 6 de julio a las 18.30 en el Laboratorio 1 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515, esta vez en día lunes y de modo exclusivamente presencial. Les agradecemos que confirmen asistencia. Luego de la proyección, se prevé un espacio de diálogo e intercambio.
Georgina Fraser es traductora literaria y técnico-científica en francés por el IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández” y magíster en Gestión de Lenguas por la UNTREF. Realiza el Doctorado en Ciencias Humanas en la Universidad de San Martín con beca CONICET. Su investigación se centra en el rol de los traductores e intérpretes en lenguas originarias en el ámbito judicial en la Provincia del Chaco, Argentina. Se interesa por el vínculo entre traducción y derechos lingüísticos. Se desempeña como docente en la Universidad de San Martín y en el Traductorado del IES en Lenguas Vivas “J. R. Fernández”.
Virginia Unamuno es doctora en Lingüística. Sociolingüista, es investigadora del CONICET e imparte clases en la Universidad Nacional de San Martín de Argentina. Su investigación ha versado sobre el estudio del plurilingüismo a través de etnografías, investigaciones cualitativas y políticas lingüísticas críticas. Ha dedicado buena parte de su trayectoria a investigar las lenguas nativas de la Provincia de Chaco, especialmente en lo que se refiere a la revitalización y la recuperación lingüística. También ha estudiado los procesos educativos bilingües en Cataluña.
Lecturas sugeridas
Gandulfo, Carolina / Virginia Unamuno (2025). “Procesos de transmisión de lenguas indígenas”. En: Virginia Unamuno y Carolina Gandulfo (eds.). Transmitir lenguas indígenas hoy: Guaraní, Moqoit, Qom, Quichua y Wichi. Corrientes: EUDENE, pp. 384-399.
Gandulfo, Carolina / Virginia Unamuno (2020). “Nota metodológica: ¿A qué llamamos investigación en colaboración en este libro?”. En: Virginia Unamuno, Carolina Gandulfo y Héctor Andreani (eds.). Hablar lenguas indígenas hoy. Nuevos usos, nuevas formas de transmisión. Buenos Aires: Biblos, pp. 35-45.
Pueden solicitarnos las lecturas por mail.
No hay comentarios:
Publicar un comentario