domingo, 15 de mayo de 2011

Virgilio traducido en Chile



En el portal de la Pontificia Universidad Católica de Chile puede leerse, con fecha del 16 de diciembre de 2010, la noticia de la publicación por parte de esa casa de estudios de la versión de La Eneida, realizada por el traductor chileno Egidio Poblete (1868-1940). Los editores a cargo fueron Nicolás Cruz y Antonio Arbea.

Publican versión chilena del poema
La Eneida, de Virgilio

Rescatar la traducción que hizo el chileno Egidio Poblete, hace más de setenta años, del poema La Eneida de Virgilio, es el propósito de este libro editado por los académicos Nicolás Cruz; que imparte el curso de 'Historia de Grecia y Roma', y Antonio Arbea; profesor de Latín en la Facultad de Letras.  

El volumen editado por los profesores Cruz y Arbea es un trabajo minucioso, que ha introducido varios elementos para una mejor comprensión. Primero, como explica el profesor Cruz, el texto ha sido enumerado de acuerdo a los versos latinos originales, lo cual facilita una adecuada orientación del lector en el poema, permitiendo un ágil cotejo de la traducción con el original. El libro contiene dos prólogos. Uno sobre Virgilio, su obra y el protagonista del poema; mientras que el otro está dedicado al traductor. Además, cada uno de los doce cantos o partes del poema tiene su propia introducción, donde se destacan sus contenidos centrales, la discusión actual entre los estudiosos y los aspectos en que el lector puede reparar para obtener un mayor provecho de su lectura. Finalmente, el volumen tiene un completo índice onomástico que abarca a todos los personajes del poema.

La traducción de La Eneida realizada por Egidio Poblete (1868-1940) fue publicada por primera vez en 1937, en el diario La Unión de Valparaíso. El texto fue el resultado de un extenso trabajo que comenzó en su breve paso por el seminario. "En 1891, mientras estaba ocioso en casa, inicié la traducción, con más valor que avío, y vertí los primeros cantos. En un viaje a Santiago confesé mi atrevimiento a don Manuel Antonio Román (que había sido mi profesor de Gramática en el seminario y mi jefe en la secretaría episcopal, y me mostraba mucho afecto). ¡En qué hora se lo dije! Los afanes del empleo y después mis labores de periodista me obligaron a cortar el trabajo, pero el señor Román, cada vez que me veía o escribía, reclamaba enérgica e insistentemente que prosiguiera la obra, durante dieciocho años", escribe el propio autor. La traducción ha merecido importantes reconocimientos y es considerada la contribución chilena más importante a los estudios clásicos latinos.

La Eneida es un extenso poema épico escrito por el romano Publio Virgilio Marón, entre los años 29 y 19 a.C. Su tema central es el largo viaje que Eneas, junto a algunos troyanos, realizó desde su ciudad destruida por los griegos hasta las tierras de Italia, donde terminaron de instalarse luego de haber sostenido una guerra contra los pueblos del lugar. A propósito de esta narración, Virgilio presenta distintos momentos de la historia de Roma, para terminar relacionando todo lo anterior con aquello que sucede en su propia época, marcada por el fin de guerras civiles y la llegada de Augusto al cargo de emperador. Pero no se trata de una obra de historia ni de política, aunque ambas temáticas tienen espacios significativos en el poema; las claves más importantes se encuentran en lo religioso y cultural.

Virgilio, nacido en el año 70 a.C., vivió la mayor parte de su vida adulta en un imperio sumergido en el conflicto de las guerras internas y la consiguiente inseguridad para sus habitantes. Él mismo experimentó sus efectos en carne propia al serle confiscada su propiedad agrícola en Las Galias. Como muchos de sus contemporáneos, adhirió a Augusto, vencedor de la batalla de Accio en el año 31 a.C. y escribió a favor de las nuevas condiciones que se auguraban. En sus escritos se refleja su rechazo a la violencia y la confusión de ese periodo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario