Ayer a las siete de la tarde, Silvia Camerotto ofreció una magnífica charla sobre lo que significó para ella traducir al poeta inglés Robert Browning. Explicó las muchas dificultades que ofrece este poeta, tanto para los lectores de habla inglesa como para los traductores, y respondió las preguntas del público presente referidas a sus propias elecciones durante el trabajo. Quien desee verlo puede hacerlo siguiendo el link: http://www.ustream.tv/recorded/14597452
Silvia Camerotto es poeta, además de docente y traductora de inglés. Ha dado a conocer versiones de numerosos autores británicos, irlandeses y estadounidenses (entre otros Emily Dickinson, Wallace Stevens, Jude Nutter y Eiléan Ni Chuiléanain) en su blog De Sibilas y Pitias (http://desibilasypitias.blogspot.com/). Prepara desde hace algunos años una serie de versiones de Robert Browning que serán próximamente publicadas.
Fotos: Ian Barnett
Muy interesante y enriquecedora la charla. Me quedé con las ganas, y lo propongo ahora, de leer la traducción de Camerotto y el original, Irene
ResponderEliminar