Cortázar en árabe
El libro de cuentos Ahí y ahora, de Julio Cortázar, ya está disponible en árabe gracias al trabajo de Abeer Mohamed Abd El-Hafez, profesora titular de la Universidad de El Cairo y editora del servicio árabe de la Agencia Efe.
La primera edición de este libro, que consta de nueve cuentos que se distribuyen en 160 páginas, fue como cuarto volumen de una colección de relatos cortos de Cortázar,
Abeer explicó que siempre ha admirado al autor argentino por considerarlo "una voz narrativa muy original" que no ha gozado de la misma fama en el mundo árabe como su compatriota Jorge Luis Borges o el colombiano Gabriel García Márquez.
A Abeer le atrajo "esta original mezcla de vanguardia y realismo mágico, así como la fantasía, los juegos narrativos, el elemento sorpresa y el cariño que despliega por los personajes femeninos".
La traductora explicó que, tras esperar infructuosamente tres años a que alguna editorial se hiciera cargo del proyecto, ha sido ella la que ha tenido que financiar la edición de unos mil ejemplares con 3.000 libras (unos 550 dólares), aspecto que -asegura- es muy corriente en el caso de la literatura extranjera vertida al árabe.
Abeer considera a Cortázar un autor "complejo", y en este sentido las cualidades del escritor que más trabajo le han dado a la hora de conseguir una traslación exacta al árabe han sido "el uso del lunfardo argentino -el argot de Buenos Aires-, la multiplicidad de voces narrativas y la mezcla de oralidad y subconsciencia".
Este es el cuarto libro de Cortázar traducido a la lengua árabe tras Rayuela, Las armas secretas y Todos los fuegos el fuego.
Abeer, que está especializada en la literatura latinoamericana, ya está enfrascada en otros tres proyectos de traducción: El juguete rabioso y El amor brujo, novelas del argentino Roberto Arlt, y la poesía de Borges.
No hay comentarios:
Publicar un comentario