sábado, 3 de octubre de 2009

¡Borges va a ser traducido a otras lenguas!


El diario Clarín también se ocupó de los anuncios de Magdalena Faillace, en un artículo firmado por María Paula Bandera, donde puede leerse ya cuáles son algunos de los títulos que se están traduciendo gracias a los subsidios de la Cancillería. Sería oportuno saber en qué medida esos libros fueron colocados en el mercado internacional por las editoriales argentinas, por las casas matrices españolas de las editoriales argentinas y por agentes literarios. Luego, no estaría mal considerar que ni Gran Bretaña necesita subvencionar las traducciones de Shakespeare, ni España las de Cervantes, ni Italia las de Dante, ni los Estados Unidos las de ningún escritor presente o pasado, pero, aparentemente, a nosotros todavía nos resulta necesario subvencionar las traducciones de Borges, un autor que todavía está por descubrirse.

Más de 100 títulos serán traducidos
para Frankfurt 2010

Elena weiss Bescheid, así se llama la edición alemana de Elena Sabe, la tercera novela de Claudia Piñeiro, que la editorial Unionsverlag publicó en el marco del Programa Sur de apoyo a las traducciones. El libro de Piñeiro junto a otros cuatro (El murciélago azul de la tristeza, de Alfonsina Storni; Auschwitz, de Gustavo Nielsen; La ciudad ausente, de Ricardo Piglia, y uno de Cocina Argentina) ya se han editado, pero no son los únicos. Otros 95 forman parte del programa y serán traducidos a 18 idiomas como el alemán, el hebreo, el rumano, el malayo, el griego, el japonés y el italiano, entre otros.

Pero como anunció ayer Magdalena Faillace, presidenta del Cofra (Comité Organizador para la participación en la Feria Internacional del Libro de Frankfurt 2010), esa cifra se superará: "tenemos otras 20 presentaciones más y vamos a continuar con el programa".

Un subcomité, conformado por Noel Jitrik, Mario Goloboff, Horacio González, Horacio García y la misma Faillace, fue el encargado de evaluar las solicitudes que presentaron las editoriales extranjeras. "Había ciertos riesgos de que hubiera libros muy poco valiosos que se quisieran editar, pero eso no sucedió. No se puede objetar ninguno de los textos presentados". La lista de autores a traducirse es tan vasta que va desde Jorge Luis Borges hasta Samanta Schweblin.

Entre los géneros predominan las novelas (69), pero además hay libros de poesía, de cuentos y de historietas. Según indicó la presidenta del Cofra, "Hay pocos ensayos. Nosotros queríamos que hubiera algo de literatura científica, de historia, de ciencias sociales, pero los editores me dijeron que no hay interés en el ensayo sociopolítico sobre Latinoamérica".

Considerando que al comienzo se contaba con un presupuesto que sólo contemplaba la traducción de 15 títulos y que luego se extendió el catálogo a cien, la pregunta sobre si existe un límite de obras a traducirse se torna pertinente. "Voy a seguir hasta que me digan que no hay más plata", dijo.

El escritor más traducido en el Programa es Borges, con seis obras. Lo siguen Adolfo Bioy Casares, con cuatro, y Claudia Piñeiro, María Rosa Lojo y Rafael Spregelburd, con tres. "Me gustaría que la herencia de haber sido país invitado de honor en 2010 sea que el Estado argentino, a través de la Cancillería, continúe este programa como uno de los mejores modos de proyectar nuestra cultura en el exterior. Nuestro ideal es que se transforme en una política de Estado", señaló Faillace

1 comentario:

  1. Otra que se me pasó:

    Las únicas excepciones al neoclacisismo de la poesía de Borges seríam sus primeros libros ultraístas. Y hasta por ahí nomás.

    Saludo final

    ResponderEliminar