De acuerdo con la noticia de la agencia DPA que se copia a continuación, aparentemente hemos comenzado el simposio en torno de la utopía del castellano neutro.
Transcurre en Buenos Aires encuentro
de traductores argentinos y españoles
El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y el Centro Cultural de España en la capital argentina (CCEBA) dieron inicio hoy a un encuentro de traductores literarios de ambas nacionalidades, reunidos bajo la consigna "La utopía del castellano neutro". El encuentro fue inaugurado por una presentación de Juan Gabriel López Guix (foto: Guido BonFiglio), profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Con la moderación del traductor argentino Jorge Fondebrider, López Guix se refirió al estigma con el que parece cargar toda traducción. Las traducciones comúnmente son entendidas como escrituras destinadas a estar en relación de inferioridad con respecto al texto original. Sin embargo, esa confianza ciega en la calidad de la fuente no siempre tiene fundamento, subrayó López Guix, al tiempo que hizo referencia a las diferentes dinámicas de trabajo habidas con los editores según el país y la dimensión de la casa editorial. Su presentación estuvo seguida de una mesa redonda en la que participaron el español Miguel Sáenz, destacado en el mundo literario por sus traducciones de obras clásicas en alemán, entre ellas casi la totalidad de la obra del austríaco Thomas Bernhard; el narrador, traductor y periodista cultural argentino Guillermo Piro, y el poeta, periodista y traductor Jorge Aulicino.
(La filmación será subida en los próximos días)
No hay comentarios:
Publicar un comentario