lunes, 4 de octubre de 2010

¿Querés que encima se la hagan fácil a los ratis?


Con firma de Pablo Pardo, El Mundo, de España, publicó un artículo el 1 de octubre pasado, a propósito de la jerga que muchos negros usan en lugar del inglés en los Estados Unidos.

La DEA busca traductores para entender
el lenguaje de los afroamericanos en los Estados Unidos

¿Ha tratado usted de leer Huckleberry Finn que, según Hemingway, es el libro más importante de la literatura estadounidense en inglés? Si ése es el caso, y usted no es hablante nativo de inglés —o incluso aunque lo sea— puede haber sudado tinta para entender lo que dice el esclavo huido Jim.

Ahora, a la principal agencia federal de EEUU de lucha contra el narcotráfico, la DEA, le pasa lo mismo: no entiende lo que dicen los afroamericanos sospechosos de tráfico de estupefacientes.

¿La solución? Contratar a nueve expertos traductores de 'ebonics', es decir, el dialecto utilizado por una gran parte de la población negra de Estados Unidos y que, literalmente, no hay quién lo entienda.

Se trata de un dialecto que tiene sus orígenes en la era de la esclavitud. Los cautivos eran comprados en África a los 'mayoristas' (que eran también africanos) y embarcados rumbo a América. Así, personas de diferentes grupos étnicos se veían obligadas a convivir en los barcos y en las plantaciones. Al mismo tiempo, estaba prohibido enseñar a los esclavos a leer o escribir. El resultado fue que esa comunidad desarrolló su propio dialecto. Y ahí nació el 'ebonics'.

La llegada del movimiento de los derechos civiles en los sesenta convirtió en algunos casos el 'ebonics' en un motivo de orgullo. Y también en un sinónimo de marginación y delincuencia. Y, en algunos casos, de auto-marginación y de racismo hacia otras comunidades, como los blancos, los judíos, los africanos inmigrantes, los asiáticos y los caribeños (lo que equivale a decir contra el resto de la población de EEUU).

El Extraño idioma
Quien mejor lo definió es el actor afroamericano Bill Cosby, que en 2005 dijo: Ni siquiera yo soy capaz de hablar como esa gentge. No puedes llegar a ser mèdico con esa mierda salièndote de la boca".

Es lo que le pasó a una L.W., una persona de Atlanta que se trasladó hace unos años a vivir a EEUU. "Yo soy del sur. Así que pensé que iba a entender cómo hablaban aquí. Hasta que un día un afroamericano me dijo algo. Y no entendí absolutamente nada".

La DEA tampoco los entiende. Así que ha optado por contratar a 10 traductores que operen en Atlanta, Washington, Nueva Orleáns y Miami. Su objetivo es que les traduzcan sobre todo conversaciones telefónicas interceptadas en las que los policías, a pesar de su experiencia en la jerga de la calle, no entienden ni media palabra. Porque hay que tener en cuenta que el 'ebonics' de los delincuentes evoluciona constantemente. 'Cocaína', por ejemplo, puede ser 'nieve', 'chica', 'yo', 'yo-ya' y una infinidad de términos.
Paradójicamente, el 'ebonics' es también el dialecto que más influye en el inglés cotidiano, para horror de los puristas. Palabras como 'cool' o 'freaking out' por ejemplo, vienen de este dialecto.

Para terminar, un par de ejemplos de lo que es el 'ebonics', en vídeo y por escrito. El primero es un breve diccionario 'ebonics'-inglés sacado de esta web. El segundo, un segmento de la película 'Airplane' ('Aterriza como puedas', en España), en el que dos personas hablan en 'ebonics' con subtítulos en inglés.

Ejemplos de algunas palabras y frases en 'ebonics', traducidas al inglés:

1· Sup?- How are you?
2· Dope/Dizzle- Good
3· Off da hook/hizzle/hizza-Very good
4· Whack/Whizzle-Bad
5· Da Kronik- good weed
6· Peeps- People
7· Ni/Nizzle/Nizza-Man/friend
8· Dawg/Dizzle/Dizza-Man/Friend
9· Beetsh-Women/female Friend
10· Ho/Hizzle/Hizza-Woman/Female Friend
11· Pimped Out-Well dressed
12· Ride/Rizzle/Rizza-Car?
13· 5-0 – Phat – good
14· Fly – good Cop (can I hear a walky talky?)
15· Supafly – very good
16· don’t be trippin’ – Do not be anxious (a difficult word to translate)
17· keepin’ it real – keeping things in prespective to reality
18· shortiez – children
19· livin’ it large – living a prosperous life
20· chicken head – ugly woman
21· pigeon – ugly woman
22· papers – money
23· to smoke – to shoot
24· to bust a cap – to shoot
25· Crib/Krib – house
26· Bu – darling/girlfriend
27· 9′z – a gun
28· 6-Flow – Car
29· Crackaz/Crizzles/Crizzaz – Caucasian
30· Grillz – teeth
31· d-lo – keeping yourself unnoticed
32· pen – prison
33· gank’d – to be mugged/robbed
34· reprezentin’ – to represent yourself or your group

No hay comentarios:

Publicar un comentario