Con auténtica alegría, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires anuncia que nuestra amiga, la traductora mexicana Selma Ancira, acaba de ganar la primera edición del Premio de Traducción “Tomás Segovia”, instaurado en honor del hoy hace un año desaparecido poeta y traductor. Se reproduce a continuación la información oficial.
El Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta), el Fondo de Cultura Económica y la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) anuncian que Selma Ancira es la ganadora del primer Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia.
Selma Ancira (México, 1956) es especialista en literatura rusa. Ha traducido, entre otros autores, a Alexander Pushkin, Fiódor Dostoievski, Iván Bunin, Mijaíl Bulgákov y Boris Pasternak, así como a Marina Tsvietáieva de quien ha traducido casi la totalidad de su prosa. También ha trasladado al español a autores griegos como Seferis, Ritsos, Kambanelis y María Iordanidu.
Entre los premios que ha recibido se encuentran la Medalla Pushkin en 2008, máximo galardón con el que Rusia condecora a los artistas extranjeros; el XII Premio de Traducción Ángel Crespo en 2009; el Premio de Literatura Marina Tsvietáieva en 2010; el Premio Literario Maximilián Voloshin ese mismo año, y el Premio Nacional de Traducción en 2011, otorgado por el Ministerio de Cultura de España.
La entrega del reconocimiento se realizará el próximo 25 de noviembre en el marco de la FIL. El premio consiste en un estímulo económico equivalente en pesos a cien mil dólares estadounidenses, galardón que busca reconocer la destacada trayectoria de los traductores a favor de la literatura universal.
Tomás Segovia, en cuya memoria se ha nombrado a este premio, definía la traducción como “la experiencia más radical de una lengua, y en cierto sentido más radical aún que la creación, porque por el hecho de estar mirando dos lenguas a la vez se tiene la doble visión que da tener dos ojos, y hay una visión en profundidad que a veces el creador no tiene”.
La creación de este premio forma parte del Proyecto Cultural del Siglo XXI Mexicano que lleva a cabo el Conaculta, el cual tiene como fin, además de destacar la labor del escritor y traductor Tomás Segovia, reconocer el trabajo de los hombres de letras que engrandecen a México y lo fortalecen como plataforma intelectual del español.
En esta primera edición del Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia, el jurado estuvo conformado por:
Daniel Divinsky. Abogado egresado con diploma de honor de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Es, desde 1967, socio y director literario de Ediciones de la Flor. La editorial cuenta en su variado catálogo con una línea de libros de ficción con autores de todo el mundo (John Berger, Hans Koning, Fernando Quiñones, Rodolfo Walsh, Luis Rafael Sánchez), poesía (Brassens, Tennessee Williams, Vinicius de Moraes, Cortázar), psicoanálisis, teatro, historia y literatura para niños (con autores como Bradbury, Ionesco, Roa Bastos, Umberto Eco). Ha recibido las siguientes distinciones: Premio Arnaldo Orfila Reynal, en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (1997); mención especial del Premio Konex, por su aporte a la difusión de las letras (2004); Reconocimiento a la Trayectoria del Senado de la Nación Argentina (2007); Reconocimiento a la Trayectoria , Premio Clarín (2011); Premio Perfil a la Inteligencia en el rubro Cultura (2011). Fue designado “padrino” del mercado de Industrias Culturales de la Argentina y la Secretaría de Cultura de la Nación Argentina (2012).
Cecilia García-Huidobro. Periodista y profesora de castellano por la Universidad Católica de Chile. En 1989 obtuvo el grado de Magister en Literatura en esa misma Universidad. Es decana de la Facultad de Comunicación y Letras de la Universidad Diego Portales y directora ejecutiva de la Cátedra Abierta en homenaje a Roberto Bolaño. Desde 1978 colabora en el suplemento cultural Artes y Letras del diario El Mercurio. Paralelamente desde 1983 se desempeña en la Revista Universitaria de la Universidad Católica de Chile, primero como editora y luego como directora de dicha publicación cultural. Entre 1989 y 1995 formó parte del Comité Editorial de Ediciones ARQ, editores de la Revista de arquitectura y diseño ARQ y de publicaciones especializadas en esa disciplina. Se desempeñó como editora de la Revista de Libros del diario El Mercurio (1997-2007). En 1994 publicó el libro José Manuel Balmaceda, soñador de reformas. En 1996 publicó La ciudad de los Césares: una frontera mítica en Historia, memoria y ficción. En 1998 Artículos de incierta necesidad; en 2000, Vicente Huidobro a la intemperie; en 2004, El escribidor intruso, y en 2005, Moneda dura. Gabriela Mistral por ella misma. En el año 2000 recibió el Premio Cámara Chilena del Libro “por su destacada labor en el mundo del libro y la literatura”.
Felipe Garrido. Licenciado en Letras Españolas por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México, en donde ha sido profesor desde 1975. En 2004 tomó posesión de la silla XVII de la Academia Mexicana de la Lengua , es miembro de su Comisión de Consulta y desde 2011 es director adjunto de la misma. Algunas de sus obras son: Con canto no aprendido (1978); Cómo leer (mejor) en voz alta: guía para contagiar la afición a leer (1990); La musa y el garabato (1992); Para leerte mejor: mecanismos de lectura y de la formación de lectores (2004); Asombro del Nuevo Mundo (2008), y Juan José Arreola para jóvenes (2011). Ha sido galardonado con los premios: Juan Pablos por Tajín y los siete truenos (1982); Premio de Traducción Literaria Alfonso X por Quizás, de Lillian Hellman (1983); Los Abriles por La urna y otras historias de amor (1984); Reconocimiento al Mérito El Caracol 99, otorgado por la Asociación Mexicana de Narradores Orales Escénicos (AMENA) en el año 2000. Ingresó al Sistema Nacional de Creadores de Arte en la emisión 2000. En 2011 recibió el premio Xavier Villaurrutia por su obra Conjuros.
Fabio Morábito. Es autor de varios libros en el género de poesía: Lotes baldíos (1985), que ganó el Premio Carlos Pellicer en ese mismo año; De lunes todo el año (1992), que ganó el Premio Aguascalientes en 1991; Alguien de lava (2002) y Delante de un prado una vaca (2011). En el género de cuento: La lenta furia (1989), La vida ordenada (2000) y Grieta de fatiga (2006), este último ganador del premio de narrativa Antonin Artaud 2006. Ha escrito libros de prosas, Caja de herramientas (1989) y También Berlín se olvida (2004). Ha publicado las novelas Emilio, los chistes y la muerte (2009) y Cuando las panteras no eran negras (1996). Tradujo la poesía completa de Eugenio Montale en 2006 y el Aminta de Torquato Tasso en 2001. Antologías de su obra poética y cuentística han aparecido en España, Italia, Argentina y Venezuela. Varios de sus libros han sido traducidos al alemán, al inglés, al francés, al portugués y al italiano. Ingresó al Sistema Nacional de Creadores de Arte en la emisión 1993.
Angelina Muñiz-Huberman. Doctora en Letras por la Universidad Nacional Autónoma de México con estudios de posgrado en City University of New York. Es profesora de Literatura Comparada en la UNAM. Ha impartido cursos, talleres y clases en instituciones culturales y académicas tanto en México como en el extranjero. Es autora de cuarenta libros de poesía, narrativa y ensayo, entre los que destacan: Morada interior (1972); Tierra adentro (1977); Vilano al viento (1982); La guerra del unicornio (1983); De magias y prodigios, Transmutaciones (1987); El ojo de la creación (1992); Guía de los perplejos (1993); Cuentos de la cábala (1995); Molinos sin viento (1996); Oído desatento (1997); Caleidoscopio (1998). Ha traducido a Shakespeare, Nathaniel Hawthorne, Lawrence Durrell y Harold Pinter. Su labor como escritora le ha valido diversos premios, becas y distinciones tales como: Premio de Literatura Magda Donato, 1972; Medalla de Jerusalén, 1975; Medalla Novi Lux Orbis Quater Saecularis Anima Patriae, UNAM 1981; Premio Internacional de Literatura Xavier Villaurrutia, 1985; Premio Internacional de Novela Sor Juana Inés de la Cruz , 1993; Medalla Jerusalén Tres Mil Años, 1995; Premio José Fuentes Mares, 1997. Su obra se ha traducido al inglés, francés, italiano, hebreo, yiddish y búlgaro. Actualmente existen más 600 estudios sobre su obra literaria. Ingresó al Sistema Nacional de Creadores de Arte en la emisión 1993.
me uno! besos, selma
ResponderEliminar