Literature Across
Frontiers es una institución que trabaja en paralelo con el Wales Literature Exchange, cuyos
programas se encargan de promover la literatura galesa en todo el mundo. Con
base en el Mercator Institute, de la Aberystwyth Univeristy ,
sus resultados pueden leer on line en http://www.lit-across-frontiers.org/
Lo que se reproduce a continuación es una de las primeras investigaciones
realizadas en el Reino Unido para dar cuenta del ínfimo porcentaje real de
obras traducidas allí. A continuación del breve artículo, que se ofrece aquí en
versión de Julia Benseñor, entrando
al link puede leerse el detalle de los libros traducidos. Nótense los errores
de adscripción (ejemplo: Gabriela, clavo
y canela, de Jorge Amado, al dominio de la lengua castellana).
¿El tres por ciento?
Nueva investigación de Literature
Across Frontiers Publishing Data and Statistics on Translated Literature in the
United Kingdom and Ireland es el informe de una nueva investigación que revela
por primera vez y con la exactitud que imponen las cifras la cantidad de
títulos traducidos en las Islas Británicas. Asimismo, recomienda un mecanismo
para recabar más datos al respecto.
En este nuevo informe se presenta
el resultado de un estudio de factibilidad llevado a cabo por Literature Across
Frontiers en 2012 con el respaldo del Arts Council England, la Fundación Calouste
Gulbenkian y el Programa de Cultura de la Unión Europea. El
propósito de tal estudio era recomendar una solución a los actuales problemas a
través de una propuesta que permitiera mejorar los mecanismos por los cuales se
recaba y difunde la información sobre las traducciones literarias publicadas
con miras a facilitar la investigación y evaluación de tendencias en el futuro.
Las estadísticas derivadas del
análisis de los datos suministrados por la Biblioteca Británica a lo
largo de los tres años tomados para la muestra — 2000, 2005 y 2008 — nos brindan
las primeras cifras exactas sobre la publicación de literatura traducida en las
Islas Británicas.
Estas cifras muestran un
crecimiento paulatino de las traducciones de obras literarias:
- 1.721 libros traducidos en
2000, de los cuales 529 títulos corresponden a poesía, ficción y teatro;
- 2.014 libros traducidos en
2005, de los cuales 605 títulos corresponden
a poesía, ficción y teatro;
- 2.207 libros traducidos en
2008, de los cuales 753 títulos corresponden a poesía, ficción y teatro.
Estas cifras equivalen a los
siguientes porcentajes: se traduce el
2,5% aproximadamente de todo lo que se publica y el 4,5% de lo que se publica
en el rubro ficción, poesía, teatro (literatura).
Detalle de los libros traducidos:
No hay comentarios:
Publicar un comentario