La escritora Ariana Harwicz (foto), radicada en Francia, acaba de entrar en la long list del Man Booker International.
Es, sin duda, un logro. El desarrollo de esta información puede leerse en la
nota escrita por Daniel Gigena y
publicada en el diario La Nación, de
Buenos Aires, el pasado 12 de marzo.
Otra vez, una escritora argentina compite
por el premio Man Booker International
Una vez más, una escritora argentina
figura en la long list del
premio Man Booker International. En esta ocasión, entre los libros de autores
extranjeros traducidos al inglés, se encuentra Die,
My Love, de Ariana Harwicz (Buenos Aires, 1977). El título original de la
radical nouvelle de Harwicz es Matate, amor y fue publicada en la
Argentina en 2012. Ahora integra el catálogo del sello Mardulce junto a otros
dos libros de la autora, La débil mental y Precoz.
En 2017, Samanta Schweblin llegó a la short
list del Man Booker con Fever
Dream (Distancia de rescate,
traducido al inglés por Megan McDowell y publicado por Oneworld). Finalmente,
el premio lo ganó David Grossman con A
Horse Walks into a Bar; en español, esa obra del escritor israelí se conoce
como Gran Cabaret y está
publicada por Lumen.
El Man Booker International premia también el trabajo de traducción al
inglés de las obras extranjeras. En el caso de Harwicz, ese trabajo fue hecho
en conjunto por Sarah Moses y Carolina Orloff, también de la Argentina y
editora del sello de ficción latinoamericana radicado en Edimburgo, llamado
Charco Press. El catálogo de la editorial incluye obras de los argentinos
Gabriela Cabezón Cámara y Ricardo Romero, el peruano Renato Cisneros y el
brasileño (de padres argentinos) Julián Fuks, entre otros.
La novela de Harwicz compite con algunos títulos
conocidos por el público local: Vernon
Subutex 1, de la francesa Virginie Despentes; La
séptima función del lenguaje, thrillerintelectual
del francés Laurent Binet; El impostor,
del español Javier Cercas, y Como la
sombra que se va, de Antonio Muñoz Molina, también de España. Gabriela
Ybarra, nacida en Bilbao, es la tercera autora de España que integra la lista
de libros elegidos con su novela debut El
comensal.
Consultada por La Nación, la escritora argentina, que vive en París y en
la campiña francesa con su hijo y su pareja (el escritor argentino Edgardo
Scott), dijo que a la hora del anuncio estaba al teléfono con su editora y
traductora. "Me parecía poco más que un delirio, que un sueño inocente
creer que una primera novela, con una sola (ahora dos, en hebreo y en inglés)
traducción, traducida por una argentina como Carolina Orloff y una canadiense
radicada en Buenos Aires como Sarah Moses, podría entrar en la lista del premio
más importante en el mundo anglosajón a la literatura traducida de otro idioma
al inglés. Haber logrado esto a meses de haberse editado la novela y a un año
de existencia de la editorial no tiene precedentes". Die, My Love se publicó en agosto de
2017. "Viendo además a los otros autores con recorridos tan impresionantes,
se refuerza mi idea de que lo único que importa es la conquista de lo escrito,
de un estilo" agregó Harwicz.
Por si fueran pocas emociones para la autora, el 23 de marzo se estrena la
adaptación teatral de Matate, amor dirigida
por Marilú Marini e interpretada por Érica Rivas. Las funciones serán viernes y
sábados a las 20 en Santos 4040.
Los competidores
La escritora surcoreana Han Kang, ganadora del premio en 2016 con la
traducción al inglés de La vegetariana,
vuelve a competir en 2018 con The
Book, también traducida, como en aquella oportunidad, por Deborah Smith.
Los otros autores seleccionados en 2018 son la escritora alemana Jenny
Erpenbeck, conocida en la Argentina por El
fin de los días; el escritor iraní Ahmed Saadawi y el húngaro Lazlo
Krasznahorkai, que también ganó el premio en 2015. Presidido por la escritora
Lisa Appignanesi, el jurado consideró 108 libros. En la long list quedaron
trece de diferentes temáticas y estilos narrativos: ficciones documentales,
novelas de terror y odiseas contemporáneas, como la escrita por el escritor
taiwanés Wu Ming-Yi's. Los autores seleccionados compiten por £ 50.000.
"Debemos sacarnos el sombrero ante los editores independientes -dijo
la presidenta del jurado-. Cuesta dinero traducir, es aún más difícil publicar
y más difícil vender. Pero creo que el número de lectores de ficción extranjera
está creciendo y creciendo, y eso es algo bueno".
La lista se completa con el austriaco Christoph Ransmayr y la escritora
polaca Olga Tokarczuk. Hay diez idiomas representados en la selección y un
mismo traductor, Frank Wynne, trabajó con los libros de Cercas y Despentes. El
12 de abril se anunciará la short list y
el nombre del ganador o la ganadora se revelará el 22 de mayo. Crucemos los
dedos por Ariana Harwicz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario