La
siguiente noticia se publicó en el diario Página
12, del pasado 4 de febrero, con firma de Silvina Friera. Trata sobre la inauguración de la primera de dos
librerías chinas en Buenos Aires.
Al encuentro de una
cultura milenaria
Las
imágenes que trasmiten unos versos chinos son de una belleza inaudita. “La
cumbre, el monasterio./ Ya es la noche. Alzo la mano/ y toco a las estrellas./
Hablo en voz baja: temo/ que se despierte el cielo”. Este poema de Li Po (701–762
d.C), “El santuario de la cumbre”, traducido por el poeta mexicano Octavio Paz
(1914–1998), podría preludiar un despertar, el nacimiento de un nuevo vínculo
cultural ineludible. La editorial China Intercontinental Press –una de las más
importantes del país asiático, con un fondo editorial de más de 3.000 títulos
en unos veinte idiomas– firmó un acuerdo con la Casa de la Cultura de China,
que pertenece a la Universidad de Congreso, para inaugurar en Buenos Aires la
primera librería especializada en China, un espacio de libros traducidos al
español de literatura antigua y contemporánea, como parte de la iniciativa
That’s China Bookshelf por la cual el gobierno chino impulsa en ciudades
seleccionadas del mundo un ámbito para que los lectores puedan acceder a la
bibliografía clásica y más reciente.
¿Por qué se conoce poco la literatura china? ¿Es sólo una dificultad con
el idioma o hay otras razones? Néstor Restivo, historiador y periodista,
codirector de la revista Dang Dai, que desde 2011 se especializa en el
intercambio cultural entre Argentina y China, plantea a PáginaI12 que hay varias
razones que explican el escaso conocimiento. “Una, desde ya, es la
‘pertenencia’ argentina al mundo occidental. Que no es sólo verse ajeno a lo
Oriental, supuestamente inaccesible, sino que aun lo que llega, en literatura,
desde ese lado del mundo, fue tamizado por la selección y traducción de los
países centrales, con sus propios intereses. Por suerte ahora hay traducciones
propias, editoriales arriesgadas como Adriana Hidalgo y su traductor Miguel
Petrecca, o Editorial Bajo la Luna, que publicó al poeta Xi Chuan, y alguna
más. Y está el anuncio de dos librerías especializadas en Buenos Aires: una en
la Casa de la Cultura China / Universidad de Congreso, que edita nuestra
revista Dang Dai, en el barrio de Congreso, y otra de Editorial Latin que abrirá
en septiembre en Colegiales. Pero las editoriales más grandes, salvo Tusquets
con Qiu Xiaolong, las que publicaron al Nobel Mo Yan o Paidós con el libro Todo sobre China, todavía no ven la
demanda, y por eso le prestan poca atención”.
La
bibliografía* reúne una colección de difusión de la cultura china,
otra de autores de ficción en la serie “Joyas de literatura contemporánea” y
una tercera de pensadores clásicos, con nombres como Confucio y Lao Tse. Entre
las “joyas” contemporáneas se destacan la novela Sorgo rojo y los cuentos Shifu,
harías cualquier cosa por divertirte, de Mo Yan, Premio Nobel de Literatura
en 2012; los poemas de La piedra de Kata Tjuta, de Yu Jian, traducidos por
Petrecca; la novela Teléfono móvil,
de Liu Zhenyun; y la novela El don,
de Mai Jia, escritor que estuvo de visita en Buenos Aires en 2014. Además, por
un acuerdo entre la editorial de la provincia de Zhejiang y la Universidad de
Mar del Plata, se publicará este año un libro político del presidente Xi
Jinping.
Durante la inauguración de la primera librería especializada en China,
Rubén Bresso, rector de la Universidad de Congreso, señaló que “el robusto
intercambio económico entre Argentina y China plantea el desafío de que las
relaciones culturales alcancen el mismo grado de desarrollo”. Y agregó: “Actualmente
el intercambio cultural está en el momento inicial. Estamos dando los primeros
pasos en este terreno. El futuro es enorme y está intacto”. ¿De qué manera se
pueden impulsar más traducciones del chino mandarín al castellano? ¿Qué tipo de
trabajo hay que hacer en torno a lo se podría llamar “política de las
traducciones”? “Hay un gran esfuerzo de gente apasionada por el tema, pero
individuales, como Petrecca o Lelia Gándara, que introdujo la literatura china
en la Universidad de Buenos Aries junto a Florencia Sartori, y ha traducido y
publicado, junto con Evelia Romano –coordinadora de ese trabajo–, Ángeles
Ascasubi y Rubén Pose el libro Ecos y Transparencias, sobre poesía china
clásica, en Detodoslosmares, una pequeña editorial cordobesa de Capilla del
Monte –aclara Restivo–. Pero la carrera del traductor literario chino todavía
está en pañales, dependemos más de lo que decide enviar China cuando traduce al
español, lo que sí está haciendo cada vez más frecuentemente”.
Nota:
Disponible en <http://es.thatsbooks.com>
y en www.culturachina.org.ar
<http://www.culturachina.org.ar>,
y que se puede consultar en la biblioteca de la Casa de la Cultura China (Callao 150), que dirige Alejandro Razzotti.
Nota:
Disponible en <http://es.thatsbooks.com>
y en www.culturachina.org.ar
<http://www.culturachina.org.ar>,
y que se puede consultar en la biblioteca de la Casa de la Cultura China (Callao 150), que dirige Alejandro Razzotti.
No hay comentarios:
Publicar un comentario