Se define “tilingo/a” como “Dicho de una persona: insustancial, que dice tonterías y suele comportarse con afectación”. “Imbécil”, en cambio, significa “tonto o falto de inteligencia”. Es dable pensar entonces que la tilinguería es una de las varias posibilidades de la imbecilidad. Una de sus manifestaciones más comunes es la utilización de palabras que se suponen prestigiosas en reemplazo otras que, aunque más comunes, resultan más exactas. Así lo demuestra el poeta y traductor Jorge Aulicino, quien en la siguiente reflexión establece una módica lista de tilinguerías verbales.
Cosas que no voy a hacer aunque no le importe a nadie
La cuestión de modificar el lenguaje sobre la base de la traducción literal o por semejanza: se escribe –y quizá pase al lenguaje hablado– “nombrar” por llamar o bautizar: “Fue nombrado Carlos pero lo llaman Carlitos”. Se escribe –y ya se dice– “aplicar” por corresponder: “La cuestión de las marsopas no aplica en este caso”.
Acabo de ver una publicidad de Garbarino en la que me invitan a usar el Beneficio ANSES “en caso de que aplique”. Hace treinta años una traducción literal o por semejanza consagró el “replicar” por reproducir o repetir. En la Argentina se hablaba de “réplicas” por copias, pero el verbo solo era usado en su significado de responder. La mala traducción o traducción por semejanza proviene en realidad del sustantivo “replicante” usado en los subtítulos de la película Blade Runner. Los replicantes eran robots. Y en realidad eran réplicas (copias) de los seres humanos.
El verbo nombrar por llamar, el aplicar por corresponder y el replicar por repetir o reproducir no los voy a usar, no puedo usarlos. Me parecen guiños estúpidos a malas lecturas del inglés de Nueva York, como ponerse la capucha de un buzo cuando no llueve. Tilinguería, en fin. Como dijo un crítico también bastante tilingo, Blade Runner creó “la estética de una década”. A mi juicio, hizo un estrago mayor: destruyó el libro de Philip Dick, que usa el término inglés android y no replicant, y sembró en todos los diarios de la Argentina el verbo “replicar”, el cual se usa aplique o no aplique.
Me olvidaba, y asumo mi olvido: el verbo asumir, tan usado en las series, en castellano usual no significa lo que dicen los personajes. Por ejemplo “Asumo que me estás echando” por “Creo o doy por cierto que me estás echando”. No se necesita asumir la tarea enojosa de consultar el Diccionario de la Real Academia. El simple uso nos recuerda que asumir es, en las distintas variantes del castellano, tomar, traer hacia uno: “Asumí la tarea”, “Asumió la presidencia del Patriarcado Internacional”, etc. Pero asumo que es más moderno imitar el inglés de las series y películas, las cuales nos legan, además de similitudes verbales con distinto significado, frases hechas que ya vemos escritas, tales y como “hacer la diferencia”, que nunca supe exactamente qué significa, o “es complicado” en lugar de responder si o no: “–¿Es cierto que le tocaste el culo a la profesora? –Es complicado”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario