viernes, 29 de octubre de 2021

Dos poetas del Renacimiento inglés en extraordinaria traducción de Montezanti

Hay traductores que, con mucho, muchísimo menos recursos e inteligencia que Miguel Ángel Montezanti, se han labrado una reputación pública que los vuelve referencia entre editores y público. Él, en cambio, especialista en el Renacimiento inglés, pero también gran conocedor de los poetas contemporáneos, con pudor, prudencia, humildad y, sobre todo, mucho trabajo, se ha ganado el reconocimiento académico (es profesor de Literatura Inglesa y de Literatura comparada en la Universidad Nacional de La Plata). Falta entonces "descubrirlo", porque, me apuro a decirlo, es uno de los mejores traductores de la Argentina.

Montezanti fue nombrado muchas veces en este blog. Por ejemplo, en la entrada del 10 de junio de 2011, con motivo de su traducción de  Solo vos sos vos, los sonetos de Shakespeare al rioplatense. O el 3 de diciembre de 2012, por su versión de La violación de Lucrecia, también de Shakespeare. O el 23 de agosto de 2017, cuando presentó en una de las reuniones presenciales del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires su volumen de Baladas inglesas y escocesas. Sin embargo, ésa es apenas una parte de su labor. También tradujo los Cuatro cuartetos, de T. S. Eliot, Visitas hospitalarias, una antología de Philip Larkin, Extraño encuentro, la poesía completa de Wilfred Owen y muchos otros textos, dispersos en medios académicos o en volúmenes publicados por editoriales universitarias, vehículo que, convengamos, suele carecer de la distribución adecuada.

En ese último contexto se inscribe su último trabajo, Sonetos amorosos del Renacimiento inglés, que reúne Idea, de Michael Drayton, y Fidessa, de Bartholomew Griffin, obras reunidas en un bello volumen publicado por EUDEM, la Editorial de la Universidad de Mar del Plata. Se trata de la primera parte de un proyecto mayor que, en sucesivos volúmenes, irá abarcando la producción poética de los contemporáneos de William Shakespeare. 

El libro se abre con una magnífica Introducción, donde Montezanti traza una historia del soneto hasta llegar a la forma que esta especie poética asumió en Inglaterra. 

Acto seguido, se presentan las dos obras en ediciones bilingües, acompañadas por notas. 

La excelencia con que Montezanti ha logrado traducir estos poemas, manteniendo las rimas y adecuando el verso castellano al inglés es absolutamente notable y confirman una vez más la absoluta necesidad de ubicarlo entre los más importantes traductores que ha dado este país.

Jorge Fondebrider

No hay comentarios:

Publicar un comentario