lunes, 22 de noviembre de 2021

El traductor de Netflix no entiende a los andaluces

Es sabido que en la versión andaluza del castellano (como también ocurre en otras áreas de la lengua donde los andaluces han dejado una fuerte impronta) suelen confundirse las consonantes llamadas “líquidas”, lo que lleva a los hablantes intercambiar la “l” por la “r”. Este rasgo, que muchas veces es motivo de burla –sobre todo en España, que sistemáticamente ha despreciado a Andalucía, acaso por envidia de su riqueza cultural–, por supuesto que lleva a los extranjeros a muchas confusiones. Lo que se cuenta a continuación, corresponde a un artículo publicado sin firma, por diario asturiano El Comercio, el 31 de octubre de este año.

Netflix la lía con el deje andaluz: traduce la expresión “mi arma” como una pistola

Las traducciones no son siempre fieles a lo que se quiere transmitir. Netflix ya es un sospechoso habitual de cometer errores traduciendo y poniendo subtítulos a sus series.

Ahora le ha tocado el turno a “Luis Miguel, la serie”. Un profesor murciano ha compartido en Twitter cómo se ha traducido al inglés la expresión andaluza “mi arma”. El resultado no puede ser más literal y erróneo.

En los subtítulos se traduce “mi arma” como “my weapon”, que literalmente significa arma, como objeto con capacidad de matar. Sin embargo, la expresión hace referencia a mi alma. Por lo tanto, este error cambia completamente el significado de la conversación.

Se trata del capítulo seis de la segunda temporada. En él, dos personajes se encuentran hablando y en los subtítulos en inglés aparece traducida la frase «Lo siento mucho, mi arma» como «I”m sorry, this is my weapon».

Es decir, la traducción al español sería «Lo siento, esta es mi arma». Podría quedar como una anécdota simpática si no fuera por todo lo que conlleva. De hecho, el usuario que ha viralizado esta captura la ha usado para mostrar el motivo por el que le pide a sus alumnos que usen el diccionario y no el traductor.

El aumento de traducciones robotizadas en detrimento del uso de traductores profesionales ha provocado las quejas de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE). En un comunicado, esta organización se posiciona en contra de la posedición e insta a las grandes plataformas audiovisuales a que destierren estas prácticas y dejen de perjudicar a un sector ya demasiado precarizado.

Por su parte, Netflix ya ha corregido el error de la traducción y lo ha sustituido por «I”m sorry, my darling», que se ajusta mucho más a la esencia de la expresión.

No hay comentarios:

Publicar un comentario