viernes, 2 de septiembre de 2022

Investigaciones en el SPET curricular


El miércoles 7 de septiembre a las 18:30 en el aula 400 del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, Carlos Pellegrini 1515 (edificio nuevo), tendrá lugar una sesión especial del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET) en la que se expondrán trabajos realizados en el SPET curricular de los traductorados en Portugués y en Alemán.

Con esta modalidad de reunión estrenada hace tres años (sesión del 7/08/2019) y reeditada en 2020 y 2021, ofrecemos nuestro espacio para que lxs estudiantes y graduadxs recientes muestren sus investigaciones a la comunidad académica; pretendemos además facilitar el contacto entre lxs estudiantes que todavía no cursaron el SPET curricular y aquellxs que ya lo hicieron y pueden comunicar sus experiencias y los resultados obtenidos.

En esta ocasión, se presentarán los siguientes trabajos:

Mónica Greiser : “La biblioteca infantil más actualizada del mundo: el proyecto traductor-importador de María Elena Walsh"

Mónica Greiser es Traductora en Alemán por el IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández". Cursó estudios en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA y en la Universidad Ludwig-Maximilian de Múnich. Actualmente se desempeña como traductora y profesora particular de alemán.

Lecturas sugeridas
-Alicia Origgi: María Elena Walsh o la coherencia del disparate. Buenos Aires: AALIJ, 2017 (pp. 15-36).

-Zohar Shavit: “Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem”. En Poetics Today, vol. 2 (1981), núm. 4. Durham: Duke University Press, pp. 171-179.

Tatiana Schaedler : “La traducción como práctica político-cultural: un análisis de la obra en traducción Siete mujeres de Micaela van Muylem”

Tatiana Schaedler es Profesora de Nivel Medio y Superior y Licenciada en Letras (UBA) y estudiante avanzada del Traductorado en Alemán en el IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Se desempeña como docente de literatura en lengua española en instituciones de nivel medio y superior y trabaja de manera particular en la enseñanza y traducción de la lengua alemana.

Lecturas sugeridas
-Antoine Berman: “En busca del traductor”, trad. de Melina Blostein, 2014, mimeo [Pour une critique des traductions: John Donne. París: Gallimard, 1995, pp 73-83].

-Andrew Chesterman: “The Name and Nature of Translator Studies”. En Hermes, 42 (2009), pp. 13-22.

Lawrence Venuti: “Introducción”, trad. de Leonel Livchits, mimeo [Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres: Routledge, 1992, pp. 1-17].

Aviso
La sesión será presencial (les pedimos que confirmen la asistencia), pero también se la podrá seguir por meet.

Quienes quieran asistir virtualmente pueden enviarnos un mail con el asunto SPET 148 hasta el 07/09 a las 13.00. La dirección de mail será utilizada para hacerles llegar el código de acceso y las lecturas sugeridas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario