viernes, 16 de septiembre de 2022

Una editorial absolutamente notable

Entre las muchas editoriales independientes argentinas que han surgido en los últimos años, algunas, por la calidad de lo que publican, se destacan sobre el conjunto .Poeta y editor, Ariel Pérez Guzmán es el factótum detrás de Duino, una pequeña editorial que, lentamente, ha ido publicando libros que son verdaderas joyas de buen gusto . Lo que sigue es una breve entrevista con él.

“Descubrir y visitar lares poco caminados”

–¿Hace cuánto existe Duino? ¿A qué se dedica?
–Desde 2018. Es una editorial de poesía y poética, y está enfocada especialmente a autores clásicos y poco conocidos más allá de su ámbito, poetas escondidos y grandes al mismo tiempo. También, a textos desconocidos o relegados de poetas célebres. La idea es siempre presentarlos de la manera más bella y fiel posible; las ediciones tienen textos introductorios, notas (en caso de ser necesarias) y, si podemos dar con ellos, manuscritos. En el caso de los poetas traducidos, siempre en ediciones bilingües. El arte de tapa busca acercarse, directa o indirectamente, al alma del autor elegido.

–¿Cuántos títulos publicaste hasta ahora? 
–Hemos publicado 7 libros hasta ahora: Sonetos del amor oscuro y otros textos recobrados, de Federico García Lorca (selección, prólogo, edición y notas míos); Cantos de dioses ainu, de Chiri Yukie (edición bilingüe, con traducción, estudio preliminar y notas de Gustavo Beade); El ángel que corre por los campos, antología poética bilingüe, de René-Guy Cadou (traducción, prólogo y notas míos); Libro de la cántiga de pasión, de Jacobo Fijman (acompañado de dibujos y pinturas del poeta, presentación de María Teresa Dondo y prólogo y edición míos); Estoy vivo y escribo sol, antología poética bilingüe

, de António Ramos Rosa (traducción, selección y prólogo de Rodolfo Alonso); Detrás del bambú, antología poética bilingüe, de Akutagawa Ryūnosuke (traducción directa del japonés de Kamiya Mamoru y versiones de Alejandra Kamiya y mías); Un hombre en una isla, antología poética bilingüe, de Hagiwara Sakurarō (traducción directa del japonés de Kamiya Mamoru, versiones mías y edición al cuidado de Alejandra Kamiya).

–¿Por qué esos títulos?
–Intentamos descubrir y visitar lares poco caminados. Algunos poetas, como Cadou, Ramos Rosa, Hagiwara Sakurarō o Chiri Yukie, son reconocidos en sus literaturas (francesa, portuguesa, japonesa y ainu-japonesa, respectivamente) pero no han tenido la presencia que merecen en versiones españolas (en algunos casos con difusión nula y, en otros, con algunas ediciones). Además, en el catálogo hay libros escondidos, o textos recopilados y editados por primera vez en español, de poetas célebres como Akutagawa, Fijman o García Lorca.

–¿Cuáles son los criterios de traducción?
–Los poetas publicados por Duino pueden ser de lengua española o de otras lenguas. En caso de ser traducciones, buscan ser “poéticas” (apuntando a la esencia poética, rítmica y de sentido) más que “académicas”. Los poetas siempre han necesitado traducir a otros poetas. Duino agradece esa pulsión. Creemos que un poema traducido sólo puede revivir en una nueva lengua cuando el traductor ha podido, de alguna extraña y mágica forma, ver lo que vio el poeta al escribir los versos originales. Y para eso es necesario tiempo y, sobre todo, amor.

–¿Cómo financiás los libros que publicás?
–Los libros se han financiado, en parte, unos a otros. La venta de unos ha financiado, en parte, los costos de los siguientes. La parte restante ha sido financiada por mí. Es un proyecto poder comenzar a recibir apoyo de instituciones y embajadas, especialmente para la edición de poetas traducidos.

–¿Qué títulos tenés en mente para el futuro?
–Hay varios libros en distintos estadios, algunos ya casi terminados: Pequeño pueblo, antología poética bilingüe, del suizo Charles-Ferdinand Ramuz, El país de la primavera triste, antología poética bilingüe, de Wakayama Bokusui, En lo profundo de la montaña, antología poética bilingüe, del monje budista japonés del siglo XII Saigyō, Esbozos y fragmentos, poemas franceses dispersos, de Rainer Maria Rilke, Hacia la poesía china, de Ernest Fenollosa y Ezra Pound, Poemas y relatos para niños, de Niimi Nankichi, Antología del verso único, del poeta libanés Georges Schehadé, y Antología poética bilingüe, de Takuboku Ishikawa.


Los libros de Duino se consiguen en las librerías:

-Guadalquivir (Av. Callao 1012)

-Arcadia (Marcelo Torcuato de Alvear 1548)

-Philopannyx (Av. Corrientes 753, Local 37)

-Librería Norte (Av. Gral. Las Heras 2225)

-Céspedes Libros (Av. Álvarez Thomas 853)

-Medio pan y un libro (Virrey Avilés 3700)

-Mandragora Libros y Cultura (Vera 1096)

-Librería Mendel (Paraguay 5163)

-Oliva Libros (Entre Ríos 579, Rosario, Santa Fe)

No hay comentarios:

Publicar un comentario