Belén Lázaro publicó este artículo en Libertad Digital, de España, el pasado 27 de enero. Podría haber sido mucho más completo, por lo que el público lector extrañará la ausencia de Goofy/Tribilín y otros personajes de Disney como los sobrinos de Donald, Girosintornillos, Blasconsuerte y, por supuesto, Rico MacPato.
De Arturito a Gatubela, así se llaman tus personajes favoritos en otros países
El español es uno de los idiomas más hablados en el mundo. Tanto es así que 18 de 20 países de América Latina lo tienen como idioma oficial. De ahí que las películas de habla inglesa se traduzcan al castellano de España y al de Latinoamérica. Por supuesto, cada uno le ha ido dando su toque personal. Una manera de ver las similitudes y diferencias de la lengua es en los nombres de las películas y las series, o mejor, en sus personajes.
Es por ello que muchas veces suelen llevar a equivocación los nombres de los personajes de películas y series en la historia del cine, ya sea en la versión anglosajona como en la castellana, normalmente por las traducciones. Pero resulta muy curioso cuando la manera de nombrar a los protagonistas cambia en la versión latina respecto a la versión española.
Es por ello por lo que desde LD se han seleccionado algunos de los nombres más curiosos en la versión inglesa, española y latina. Algunos son realmente llamativos, como Eduardo Manostijeras, Catwoman o Homer Simpson. Por supuesto, los personajes de Disney, esos que llevan décadas acompañando la infancia, también padecen estos cambios de nombres.
Mickey Mouse
La estrella de la franquicia Disney en España y Latinoamérica se comenzó llamando “Ratón Miguelito” o “Ratón Miguelín”. En Suecia lo conocen como “Musse Pigg” (el ratón enérgico) y en Italia no se quedan atrás: “Topolino”.
Minnie Mouse
La encantadora pareja de Mickey en Lituania es llamada “Pelyte Mine” (“Rata Mine”), “Ratoncilla Mimi” en algún momento en España y Latinoamérica.
Donald Duck
En Islandia, lo llaman “Andrés Önd”, en Dinamarca tiene nombre de caballero medieval: “Dunnaldur Dunna” (“el Pato Dunnaldur”), pero su nombre italiano tampoco tiene desperdicio: “Paolino Paperino”. En España, como no podía ser de otra manera, “el Pato Donald”.
Chip y Dale
Las ardillas más famosas de la televisión, “Chip y Chop” como se las conoce en España, sufren también por tener varios nombres. “Pi y Olín” en Argentina desde hace años, “Tic y Tac” en Francia, “Piff y Puff” en Suecia.
Tinkerbell
Los coprotagonistas de las películas también se hacen eco de este tipo de traducciones. Es por ello por lo que la fiel compañera de Peter Pan, Tinkerbell en la versión inglesa, es conocida como Campanita en la latina y Campanilla en España.
Timón y Pumba
Otros que no se libran son dos de los protagonistas de El Rey León, como Timón y Pumba. Ya que, pese a ser este el nombre traducido de los dos animales, en la versión latina se les conoce como Chancho y Malandre.
Homer Simpson
El famosísimo trabajador de la central nuclear de The Simpsons es de estos personajes que tiene doble nombre. Sin embargo, en esta ocasión tan solo es el cambio en la versión latina, ya que los españoles tan solo castellanizan la pronunciación de la palabra en inglés. A Homer Simpson se le conoce como Homero Simpson en los países Sudamericanos.
Wednesday (La familia Adams)
Puede que sea la más llamativa de todas las transformaciones de nombres. La famosa Miércoles de La familia Adams, que en la versión original es Wednesday, en el español de España es Miércoles. Bien, sorprendentemente, la versión latina la llama Merlina.... alguien sabrá por qué.
Bruce Wayne (El caballero oscuro)
El señor Batman, en su nombre de persona normal no de superhéroe, también vive una transformación curiosa. A Bruce Wayne, que es como se llama el personaje en la versión inglesa, se le conoce por el mismo nombre en España. Sin embargo en Latinoamérica es conocido como Bruno Díaz.
Joker
Esta traducción seguramente se deba a la caracterización del personaje, pero no deja de ser curioso que el Joker sea conocido como Guasón en Latinoamérica.
R2-D2 (Star Wars)
El robot más famoso desde hace décadas, ese bajito que no habla y vaga por los planetas, R2-D2 en Latinoamérica es conocido como Arturito. Lo mejor es que la explicación es debido a cómo se entiende cuando se pronuncia en inglés.
Wolverine (X-Men Orígenes: Lobezno)
En este caso es España el que cambia el nombre al personaje. Ya que en X-men ese señor que sale con garras y pelo de lobo que se conoce, tanto en la versión inglesa como la latina, como Wolverine, en España se llama Lobezno. Se ha castellanizado el nombre.
Catwoman (Batman returns)
En este caso, la gata más famosa del cine y los cómics, Catwoman, es conocida como Gatubela en la versión latina. Seguramente en un afán por castellanizar el nombre de la protagonista.
Edward Scissorhands
Una de las películas más famosas de los años 90 estaba protagonizado por un joven pegado a unas tijeras. Bien, en la versión latina se le conoce como “El joven manos de tijeras” y en la versión española como “Eduardo Manostijeras” y su nombre real es Edward Scissorshands.
Epi y Blas
Barrio sésamo, ese programa nacido en España con muñecos que hablaban, también ha sufrido modificaciones en sus nombres, y eso que el idioma es el mismo. Así, por ejemplo Epi y Blas se conocen en Latinoamérica como Beto y Enrique.
libertad digital será la que se toma el articulista para redactar la nota, como si fueran menos libres sus dedos si escribieran medianamente bien. la pobreza del texto no logra ocultar tampoco la extrañeza atávica frente a las libertades del Otro: por qué les resultarán tanto más curiosas las decisiones latinas que las peninsulares? la respuesta, en los próximos capítulos...
ResponderEliminar