El ojo de Polisemo. II Encuentro universitario-profesional de la traducción literaria.
Málaga, 6, 7 y 8 de mayo de 2010
A finales de abril de 2009 se celebraba en Salamanca el I Encuentro de traducción literaria entre universidad y profesión en España con la clara vocación de reconducir la no siempre armoniosa relación entre ambas partes y convertir ese divorcio a voces en una convivencia enriquecedora y abierta al futuro. Hoy en día son múltiples los puntos de coincidencia y es cada vez más evidente la necesidad de que universidades y profesionales aúnen sus conocimientos e intercambien sus experiencias en pos de un objetivo común e indiscutible: hacer más digna y sólida la profesión de traductor de libros.
Hasta no hace mucho, pocas universidades españolas prestaban particular atención a la traducción literaria. Por razones tanto de mercado (la traducción técnica ya no es tanto más rentable que la literaria) como de prestigio o visibilidad, cada vez son más los jóvenes licenciados que se plantean este espinoso pero florido camino, y empiazan a su vez a echar en falta una formación más específica, sólida y factible como traductores de libros. Al mismo tiempo, los profesionales formados en el duro banco de trabajo y ajenos a los pormenores académicos empiezan a entrever los beneficios del contacto y el intercambio con un sector al que, por desconocimiento, pragmatismo y recelos mutuos, tradicionalmente le dieron la espalda.
En su primera edición, coorganizada por ACE Traductores y la facultad de Traducción y Documentación de la universidad de Salamanca, cuyo decano, Carlos Fortea, es un viejo conocido de este blog además de ser ambidiestro, pues tiene un pie en ambos sectores, El ojo de Polisemo demostró fehacientemente que universidad y profesionales no sólo se necesitan sino que, de hecho, las diferencias que a priori los separan, en el ámbito de la traducción literaria no son tantas.
Durante los tres días que dura el encuentro, traductores, profesores, alumnos, editores, libreros, especialistas en propiedad intelectual, críticos literarios y público en general tienen la oportunidad de debatir y cotejar opiniones y posturas acerca de los aspectos más relevantes de la profesión, sacar sus propias conclusiones e influir en las ajenas, fortaleciendo así el vínculo de todos los actores que hacen posible y participan, de un modo u otro, en el misterio de la traducción.
Esperamos que el Polisemo de Málaga sea tan interesante y memorable como el de Salamanca, e invitamos a todos los interesados a acudir al encuentro en ordenada y alegre multitud.
Siguen a continuación los enlaces pertinentes: http://www.pop.uma.es/traduccioneinterpretacion/index.php
No hay comentarios:
Publicar un comentario