Luis Von Ah |
“Duolingo, el sistema de enseñanza de idiomas gratis a
través de Internet financia el proyecto con traducciones que hacen los alumnos
de manera opcional. Su fundador Luis Von
Ah cuenta los detalles del acuerdo con Buzzfeed, que presentó en Buenos
Aires su versión en español con la presencia del editor jefe Ben Smith”. Eso es lo que dice la
bajada del artículo publicado por Marcela Mazzei, en la revista Ñ, el 3 de enero pasado.
¿Todos ganan? Aprender idiomas gratis y traducir a cambio la Web
"¿Crees que estoy confundido
y debería estar en México ahora mismo?". Aunque le habló en inglés a todo
el auditorio del British Art Centre porteño, Ben Smith miraba a la joven que
había preguntado por qué en Buenos Aires fue la presentación de la versión en
español de Buzzfeed, el portal de noticias virales del que Smith es editor en
jefe desde fines de 2011. "Buenos Aires es un nodo cultural", dijo y
admitió que desde 2007, un año después de su lanzamiento, los números de
Buzzfeed indican que muchas visitan llegan desde acá.
De una familia con antecedentes literarios, Smith se dedicó al periodismo político y creó varios de los blogs de la era 'profesional' que lo catapultaron como una persona influyente en Washington, y cuando tenía los contactos dejó todo por un trabajo extraño, si se tiene en cuenta que muchos de los posts más visitados de Buzzfeed recopilan fotos tiernas de gatitos que reciben miles de likes y corazones de favorito, entre muchos de las famosas listas o 'listicles', un híbrido entre lista y artículo, con títulos ocurrentes, enumeraciones, fotos y videos empaquetados para desperdigarse por las redes sociales.
Buenos Aires fue
la ciudad elegida, pero no van a abrir oficinas en el país para generar
contenidos directamente en español sino que buscan traducir los contenidos más
virales y populares a través de Duolingo, un sistema de enseñanza de idiomas
online creado por Luis von Ahn, un científico computacional guatemalteco,
ganador de la beca MacArthur y antes creador de ReCaptcha, un sistema adquirido
por Google que digitaliza libros cada vez que alguien tipea un CAPTCHA en
Internet para demostrar que es una persona y no una máquina.
Por supuesto que no todo es gatitos y gifs animados en Buzzfeed. Abundan las noticias de política nacional estadounidense, la sección Buzzread acumula textos “largos” según los parámetros de
Adepto a la teoría que dice que el timeline es la nueva homepage, Ben Smith dijo que no hace falta que los medios tradicionales se adapten a esta regla porque los propios periodistas, en sus cuentas personales de Twitter, se ocupan de eso. “¿Para qué ahorramos en traductores? Para poder contratar mejores periodistas”, explicó esa tarde, después de la presentación porteña, respecto a la alianza con Duolingo para hacer traducciones.
“Las computadoras no son buenas para traducir ningún tipo de texto”, expliicó, categórico, Luis von Ahn, la misma semana desde Nueva York. En junio de 2012 presentó junto a Severin Hacker Duolingo, la plataforma para aprender idiomas totalmente gratis (y la aplicación más descargada en iTunes y Android) que se dispone a buscar financiamiento. “Cuando lo lanzamos, sólo era un sitio para aprender idiomas, pero la idea era que después de un tiempo, cuando tuviéramos suficientes personas aprendiendo en Duolingo venía el segundo paso, que es la manera en la que vamos a financiar la educación gratis: hoy tenemos alrededor de 12 millones de personas y estamos en ese momento.
-¿Y cómo hace dinero Duolingo en esta etapa?
-Después de que le enseñamos a
alguien un concepto, por ejemplo el de comida, les decimos que si quieren
practicar lo que acaban de aprender pueden ayudarnos a traducir algún documento
que esté relacionado con comida. Puede ser un post de Buzzfeed que tenga que
ver con los 10 mejores restaurantes del mundo. Al tiempo que hacen esa
traducción, los alumnos aplican lo que acaban de aprender y además ayudan a
traducir Buzzfeed, esa es la idea.
-¿Es una condición que le imponen a los estudiantes?
-No, es totalmente opcional.
Cuando terminan una lección les decimos: pueden seguir a la siguiente lección,
o si quieren practicar lo que acaban de aprender con algo del mundo real, en
particular algo escrito en Buzzfeed, pueden hacerlo en ese momento.
-¿Cómo eligieron asociarse a Buzzfeed?
-¿Cómo eligieron asociarse a Buzzfeed?
-Nos contactan bastante, porque
muchos diferentes portales y empresas sabían qué era lo que íbamos a hacer. De
todos los que nos han contactado elegimos a dos... Eventualmente queremos
aceptar a todos pero para empezar elegimos dos partners que tuvieran buen contenido: uno es
Buzzfeed y el otro es CNN, ahora también estamos traduciendo CNN del inglés al
español.
-Una de las ventajas de las traducciones a través de Duolingo es que son personas y no máquinas las que traducen. ¿Cree que los titulares de la prensa o los contenidos de la cultura pop requieren cierta interpretación? ¿Tiene que ver con eso la elección?
-No, simplemente las computadoras, las máquinas no son buenas para traducir ningún tipo de texto, no solo los culturales. Pareciera que esto particularmente no lo es porque hay cosas que son bromas, pero en general las computadoras no son buenas para eso.
-¿Por qué tienen estos inversionistas tan famosos como Ahston Kutcher o Tim Ferris? ¿Cómo los reclutaron?
-Les parece bien la idea de tener
un sistema de enseñanza de idiomas. Alrededor del mundo hay 1200 millones de
personas aprendiendo un segundo idioma. La gran mayoría, como 800 millones de
ellos, están aprendiendo inglés, son personas de bajos recursos y la razón por
la que estudian es para obtener un mejor trabajo. Lo que es un poco irónico es
que las clases de idioma requieren mucho dinero. Por eso quisimos encontrar una
manera de aprender idiomas totalmente gratis, pero la idea era realmente llegar
a todos, más de 1000 millones de personas. Y encontramos una manera de invertir
para poder hacer esto sin tener que cobrarle a los estudiantes.
-Y estas personas de celebridad global, ¿se unieron para apoyar el proyecto desde su perfil educativo?
-Sí, a nivel educativo pero no es
caridad, no van a perder dinero porque tenemos manera de financiarlo.
-Que es esta asociación con empresas de contenidos que quieren traducirlos.
-Exacto.
-Cuando publicamos un artículo sobre Duolingo, hubo una reacción negativa de algunos lectores que señalaban que la del traductor es una disciplina que requiere preparación y responsabilidad. ¿Cómo defienden el proyecto frente a estos comentarios?
-Generalmente no recibimos comentarios negativos. Quizás fue algo específico que dijo ese artículo (una traducción del New York Times) que molestó a alguien. Nosotros les tenemos mucho respeto a los traductores, nuestra intención no es quitarles el trabajo sino enseñar idiomas. Y resulta ser que ciertas traducciones, no todas, pueden ser hechas por estudiantes, y al final de cuentas los estudiantes pueden hacer casi tan buen trabajo como un traductor. Es más, en medios como CNN y Buzzfeed, varios estudiantes pueden hacer tan buen trabajo como un traductor profesional. Pero son cosas que ni siquiera estaban siendo traducidas antes, y nunca iban a ser traducidas, porque para Buzzfeed, por ejemplo, no vale la pena pagar 15 centavos de dólar que es lo que cuesta un traductor profesional. La idea es que los traductores profesionales van a seguir traduciendo cosas legales y manuales que necesitan garantizar exactitud, y ganando el dinero que tienen que ganar, pero no el contenido que CNN genera todos los días y en el que, al fin de cuentas, un error no es algo increíblemente malo, es algo frecuente incluso en el contenido fuente. Estamos haciendo cierto tipo de contenidos que de todas maneras no estaban siendo traducidos.
-Quizás los traductores ven como una amenaza a futuro que la empresa se plantee hacer, en busca de la financiación para enseñar idiomas, ese tipo de trabajos profesionales también.
-En mi opinión creo que deberían
sentirse seguros que no estamos tratando de quitarles el trabajo. Pero ellos
mismos no estaban traduciendo este tipo de cosas que muchas veces se necesitan
traducir, simplemente porque tampoco quieren hacerlo por un centavo de dólar,
que es lo que vale esta traducción. Nuestra misión es dar educación gratis,
solo que encontramos una manera de poderlo financiar.
-¿Se puede aprender cualquier idioma en Duolingo?
-Vamos a empezar a agregar más
idiomas de acá en adelante, porque ahora tenemos seis idiomas. Por ejemplo, del
español sólo se puede aprender inglés y no portugués (mientras que del inglés
sí que se puede aprender portugués). Hoy tenemos un nivel limitado de idiomas
pero estamos trabajando para obtener cientos de idiomas, y es que nuestra
comunidad la que nos va a ayudar.
-¿De qué manera?
-Todos los días recibimos cientos
de correos electrónicos de personas que dicen que les gustaría ayudarnos a
agregar más idiomas, personas que se sienten identificadas con la misión de
Duolingo, con el hecho de dar educación gratis. Y es lo que estamos haciendo
ahora: acabamos de lanzar la incubadora de
idiomas, donde estamos agregando otros idiomas y ya hay más de 10 mil
personas que han aplicado para crear cursos de idiomas, incluso demasiado
pequeños como quechua o mapuche. La idea es que cualquier idioma se va a poder
aprender con Duolingo. Pero la mayoría de los cursos van a ser creadores por la
comunidad y no por nosotros.
-¿Cómo controlan que los cursos sean efectivos?
-Como son cursos que crea la
comunidad y no nosotros, es lo más difícil asegurarse que sean de alta calidad,
porque no queremos que alguien diga este es mi curso de sueco y no enseñe nada.
-¿Y quién es el profesor de quechua, por ejemplo?
-Son personas que solicitan ser
los que dictan el curso. Hemos recibido mas de 10 mil solicitudes y hemos
elegido a los que nos parecen mejores, a través de las solicitudes, donde
escriben un ensayo en su propia lengua, pero como nadie aquí puede leer quechua
entonces leemos sus credenciales, que son increíbles: tenemos profesores de
Harvard que han solicitado ser profesores de idiomas no muy comunes,
organizaciones gubernamentales de diferentes países para dar clases de idiomas
que están tratando de proteger en su país y difundir idiomas casi en extinción.
Lo que queremos es poder enseñar cualquier idioma, y eso incluye idiomas como
el maya hasta idiomas inventados.
No hay comentarios:
Publicar un comentario