miércoles, 26 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (VIII)

Octava entrega de la encuesta para libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.


Natu Poblet 

Clásica y Moderna
Callao 892, Buenos Aires, Argentina

Tel. : 4811-3670

http://www.clasicaymoderna.com/

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Este valor es aproximado, pero calculamos, 40% en español y 60% traducidos

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Yo diría que en los últimos 5 años hubo un aumento de traducciones del noruego, sueco, ruso, etc. Lenguas que llamaría no habituales si las comparamos con el inglés, francés, italiano y alemán a las que estábamos acostumbrados.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Desde luego. Hay dos razones, tenemos una historia de excelentes traductores (Cortázar, Bianco, Pezzoni, Schoo, Beccaccece) , en cambio hay una resistencia a las traducciones hechas en España. Agrego un ejemplo que me parece oportuno. El Cazador Oculto, de Salinger, salió por Sudamericana, creo que traducido por Bianco. Conseguirlo hoy es como comprar un incunable. Lo que llega ahora sale por Edhasa (Sudamericana de España), la traducción es española y se llama El Guardián entre el Centeno, es decir, una traducción literal, que desvirtúa el maravilloso concepto del que hizo uso Bianco. Él, primero LEYÓ LA NOVELA, y después la tradujo. Ya está, entendés todo.

Marcelo González González 

Librería Altazor
Arlegui 646 Local 1 - B, Viña del Mar, Chile

Tel.: 23970154
  
1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Libros traducidos, 60%

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Por lo general españolas, la opinión del público tiene que ver con la calidad del traductor o según el prestigio de algunas editoriales que invierten en hacer buenas traducciones. 


3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Privilegio la venta de las   buenas traducciones nacionales, ya que por lo general estas traducciones son hechas por pequeñas editoriales que con gran esfuerzo cumplen con esta labor.


Mariano Lieutier

Mascaró Libros
Av. Santa Fe 2928, Buenos Aires, Argentina

Tel.: 4821-9422

mascarolibros@gmail.com

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
No tengo modo de ofrecer un porcentaje exacto del total de libros traducidos y de libros no traducidos. Ese porcetaje varia de mes a mes en relación a la publicación. No es los mismo cuando se publica una libro inedito de Cortazar o un libro nuevo de Piglia. Si tuviese que elaborar (a ojo de buen librero) un porcentaje anual, diría que un 30% de lo vendido es de lengua castellana de origen. Dentro del genéro best seller la diferencia es abrumadoramente superior. Se vende mucho libro "novedad" que usualmente suele traducido en españa. 50 sombras de Grey, Hening Mankel, editoriales como Salamandra, etc, compiten con Rolón o Vargas Llosa.  Dentro del genero de libros que se venden durante todo el año (es decir, no aquéllos que se venden mucho durante tres meses, sino aquellos que se venden poco durante todo el año), el porcentaje todavía es mayor. "la cola de la lartiga" como se la ha llamado, en está librería está compuesta básicamente por autores extranjeros: Lacan, Foucault, Bourdie, Milner, Miller, Roudinesco, Barthes, etc.  Dentro del género clásico, los autores de habla hispana recuperan un poco de terreno. Diría yo, alcanzando el 45% del total de ventas. Martín Fierro, Guiraldes, Rulfo, Arlt, Cortázar, el mismo Borges.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
La mayoría de las traducciones, un 90%, creo, están realizadas en el extranjero. En español neutro para poder ser vendido en toda Latinoamericana (intuyo). Editoriales como Salamandra, Edhasa, Anagrama. En general el público protesta por cierta españolización de la terminología de la traducción, ejemplo "puñetera vida"(El guardían entre el centeno). Ignoro la procedencia de las traducciones de Siglo XXI, FCE, Paidós. (Aunque intuyo no son traducciones hechas por Argentinos). Respeto a la valoración del cliente en el género ensayo, acá, la academía juega un rol importantisimo, diría trascendental. El lector de ensayo busca la traducción de "fulano" en editorial "X", porque en la "academía" se ha instalado que es la mejor. Los empresarios del libro beneficiados agradecidos.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Por supuesto. Siempre le damos preponderancia las traducciones nacionales. En este aspecto quiero resaltar la tarea de la editorial Colihue y su colección "Colihue Clásica", que ha logrado traducciones de calidad, hechas por catedráticos de universidades nacionales. La razón por la que privilegiamos e intentamos incentivar la venta de estas traducciones lleva a una elaboración ideológica extensa. Para resumirlo podemos decir: creemos que la literatura y el ensayo traducidos en clave nacional facilitan la comprensión del texto y logran una aproximación mucho más palpable y sustativa. Hablar el mismo idioma que el texto (traducido) definitivamente facilita el acercamiento.

No hay comentarios:

Publicar un comentario