jueves, 20 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (IV)

Cuarto día de la encuesta para libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Josep Cots 

Documenta
Carrer del Cardenal Casañas, 4,  08002 Barcelona, por ahora España

Tel.: 933 17 25 27

http://documenta-bcn.com/


1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
No tengo datos exactos pero yo creo que un 70%, al menos.

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Generalmente son de traductores españoles y el público a veces se queja. En este país los editores no dan tiempo suficiente a los traductores par que pulan sus traducciones y no siempre son satisfactorias.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
La lengua es determinante y los “americanismos” acostumbran a fatigar al lector, que normalmente busca una lectura cómoda

Débora Yanover (propietaria y librera)

Libreria Norte
Avda Las Heras 2225 - Buenos Aires, Argentina

Tel 4807-2039
Tel/Fax 4803-3944 

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Como dicen los uruguayos, si le digo le miento. No tenemos como hacer esa estadistica. Los bestsellers de ficción son por lo general americanos, traducidos en España, los de no ficción son ensayos de política coyuntural argentinos. El resto es variado, hay una gran cantidad de ediciones argentinas de escritores argentinos, quizás más que nunca que yo recuerde, tanto de novelas, cuentos, como poesía y ensayos de todo tipo, filosóficos, científicos, etc. Los argentinos escriben ¡¡¡Y publican!!! ¡¡¡Y venden!!! Del resto de Latinoamérica nos llegan pocos autores, aquellos que logran publicar en las grandes ligas, y aun así....

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Las traducciones son en su amplísima mayoría españolas, algunos compradores se quejan, pero en casi todos los casos no hay elección posible. El libro viene de España, ya sea importado o impreso aquí. En un mínimo de situaciones, con los clásicos sobre todo, hay traducciones argentinas, de los viejos maestros, Cortázar, Bianco, etc, o de los niuevos, Cohen, Aira, Aulicino o Fondebrider. Recien ahora las tapas de los libros traen el nombre del traductor, poniéndolo en valor, algunos, claro.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Obviamente aconsejamos las traduccione3s hechas aqui, conocemos al traductor y lo recomendamos.Sobre todo poetas que traducen a poetas, filosofos que traducen aun autor determinado porque se especializaron en el, De todas maneras , para mi, la mejor traduccion es aquella que lei en mi adolescencia, esa es mi lengua materna y asi es el sonido original del autor.


Sandro Barella (encargado)

Libreria Norte
Avda Las Heras 2225 - Buenos Aires, Argentina

Tel 4807-2039
Tel/Fax 4803-3944 

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
No contamos con estadísticas que avalen la respuesta, pero el oficio, el trabajo a diario en la librería, muestran que es la literatura traducida la que más se vende. En esto cuenta el hecho que los autores de rango internacional de la llamada “literatura de entretenimiento”, sumados a los autores de lo que se considera “literatura de calidad”, provienen en su mayoría del ámbito anglo- sajón. Por momentos la ecuación se ve modificada a favor de libros escritos originalmente en español, en virtud de ciertos fenómenos de ventas –siempre en el ámbito de la novela– como es el caso de autores como Pérez Reverte, Almudena Grandes, Rosa Montero, Marcos Aguinis o Julia Navarro (son sólo algunos ejemplos). Quedan fuera de consideración los libros de investigación periodística que, en algunos casos, promueven un crecimiento de ventas de libros escritos en español, que no pueden ser tomados en cuenta en este cuestionario.
Así, se puede establecer una relación aproximada –y  fluctuante– de 60 a 40 a favor de la literatura traducida. 

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
El lector de lo que hemos llamado literatura de entretenimiento tiene una relación menos intensa con el lenguaje, de ahí que no haya un cuestionamiento específico sobre ese punto, aun cuando en el caso de estos libros, las traducciones provengan principalmente de España. Distinto es el caso del lector de literatura propiamente dicha, que, en la mayoría de los casos se resigna a leer traducciones españolas cuando no existan otras opciones. De cualquier modo, es habitual la queja del lector ante la perspectiva—en este caso es perspectiva y no avenida (ya que hablamos de traducciones), dicho esto a propósito del vicio que en las versiones del ruso hemos padecido cuando a la calle Nevsky se refería, por ejemplo, Gogol –de encontrarse con “golfos”, “chavales”, “hostias”, “canguelos”, etcéteras, que abonan sin piedad los libros producidos en la Península. Por otra parte, Norte, tiene para sí, el hecho de ser la librería especializada en poesía no sólo de Buenos Aires sino del país. Esto significa que el lector que se acerca en busca de libros de poesía guarde especial interés en la procedencia de las traducciones.  

 3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
 Por propio gusto y como argumento de venta, una traducción realizada en el país siempre es privilegiada. La intimidad que supone la familiaridad con la lengua es un incentivo a la hora de leer un libro traducido. Además, considero que la tradición de traducciones hechas en el país, muestra que una visión no imperial de la lengua permite un acercamiento más verdadero –y placentero– a una obra originada en un ámbito lingüístico ajeno.

No hay comentarios:

Publicar un comentario