viernes, 21 de febrero de 2014

Una encuesta para libreros (V)

Quinto día de la encuesta para libreros del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Sebastian Figueroa y Pamela Alonso 

Libreria Donceles 
Garcia Reyes 684-B, Valdivia, Chile

56-9-84159471

facebook/donceles libreria cafeteria
www.donceles.cl (actualmente sin funcionamiento)

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Un importante número de nuestras ventas son traducciones; yo creo que debe andar por el 70%. Las librerías del mundo hispanoamericano, según creo, se nutren especialmente de traducciones del ingles y, en menor grado, del francés y el alemán. En filosofía especialmente, la traducción lo es todo. 

2)  ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Las procedencias de las traducciones son principalmente de editoriales argentinas, mexicanas y espaolas. Poco de editoriales chilenas. El publico reclama por las traducciones españolas de textos literarios, dado los giros propios del habla ibérica. Por lo demás, el publico esta bastante contento: hace un tiempo ya que las traducciones mediocres de Porrúa o de Editorial Tomo no circulan con tanta frecuencia y en nuestra librería no las trabajamos. Las de Alianza siempre seran de las mejores. En Chile, nos causan siempre mucho interés las de editorial Universitaria y las de Beuvedrais, ambas actualmente en baja; incluso, creo que Beuvedrais ni siquiera sigue publicando.


3)  ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Privilegiamos las traducciones de editoriales nacionales solo porque cuando las hay es un acontecimiento, pero no hay ningún sesgo en torno a esta cuestión. En el mundo de las traducciones, las únicas fronteras son las que hay entre los buenos traductores y los malos traductores.  

Almoraima González Sánchez

Librería: Birlibirloque.
Calle Amor de Dios 17, 41002-Sevilla, España

Tel. 955 18 58 17
https://www.facebook.com/pages/Birlibirloque-Libros-y-Literatura/

1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
No sabría decir una cifra más o menos exacta, pero quizás algo menos de la mitad, porque en Birlibirloque vendemos más española e hispanoamericana que extranjera, en general.

2)  ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
El público es sensible a las buenas traducciones: las busca, las valora, hablamos de ellas. Se quejan de aquellos textos traducidos hace años (probablemente algunos de forma indirecta) y que no han sido revisados. Aprecian el trabajo del traductor y no les importa pagar más cuando un libro lo vale.

3)  ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
No lo había pensando detenidamente, pero, es probable. Valoro el trabajo de los compañeros, que su nombre tenga relevancia (aparezca en la cubierta, incluso), que no se subestime el trabajo ESENCIAL que hacen. Conozco además a algunos, y el tema me toca de cerca. Creo que la traducción literaria es tan importante como el resto del proceso que va de la creación a la lectura: el autor, el editor, el corrector, el impresor, el traductor… Todos ellos hacen que el texto llegue a nosotros como quiso el autor que nos llegara. Y eso, si uno ama la Filología, es deber de todos los que pertenecemos a la cadena.


 Liliana Libedinsky

Caleidoscopio Libros
Echeverria 3268, Buenos Aires, Argentina

Tel.: 4552 2144

www.caleidoscopiolibros. com

 1) ¿Qué porcentaje de libros traducidos vende en relación con el total de las ventas?
Tal vez el 60%

2) ¿Qué procedencia tienen las traducciones y qué dice el público sobre éstas?
Un 40% de las traducciones proceden de España. Mucha gente se queja y yo también. Hay libros los cuales no recomiendo dada su imposible traducción.

3) ¿Privilegia usted la venta de traducciones realizadas en su propio país? ¿Por qué?
Lógiamente .Uno pierde la escencia del libro con una traducción que no comprende. Aparte tenemos vez traductores de primera línea.

No hay comentarios:

Publicar un comentario