lunes, 31 de diciembre de 2018

En 2018 celebramos nuestra primera década de existencia, pero la prensa no se enteró

Por muchas razones, 2018 marcó un punto de inflexión en la historia del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires


Este año cumplimos una década de existencia (siete años en el Centro Cultural de España de Buenos Aires y tres en la Biblioteca del Goethe Institut de la ciudad) y decidimos festejar con una programación que, sin exagerar, podríamos calificar de francamente lujosa. 

Así, comenzamos marzo con la presencia de Marcelo Lombardero, ex director del Teatro Colón y del Teatro Argentino de La Plata, además de uno de los más importantes puestistas de la actualidad, que vino a hablar sobre ópera y traducción.

En abril nuestro visitante fue el escritor e investigador venezolano Gustavo Guerrero, quien, además de profesor en la Universidad de Cergy Pontoise y en l'Ecole Normale Supérieur de París, es el director de la sección "castellano" de la editorial francesa Gallimard y, por lo tanto, quien decide qué se traduce al francés y quién traduce.

En mayo vino el escritor y traductor mexicano Juan Villoro y trazó para nosotros algo así como su autobiografía como traductor.

En junio fue el turno del poeta y lingüista peruano Mario Montalbetti, uno de los pocos discípulos latinoamericanos de Noam Chomsky, quien explicó por qué los grandes poemas siempre se dejan traducir.

En julio recibimos a Ana Mosqueda y Diego Erlan, directora y editor general de la editorial Ampersand, quienes realizaron una presentación de ésta. 

Agosto tuvo como invitados a Darío Jaramillo, último Premio Nacional de Poesía de Colombia, y Jorge Aulicino, último Premino Nacional de Poesía argentino. Ambos conversaron sobre la importancia que tuvieron las traducciones en su formación como escritores.

Para la reunión de septiembre el invitado fue el poeta, actor, director teatral y traductor chileno Pedro Ignacio Vicuña, quien contó su experiencia como traductor de poesía griega contemporánea.

Unos días antes, también en septiembre, y conjuntamente con María Concepción Sudato (de la Alianza Francesa de Buenos Aires) y Magdalena Cámpora (titular de la cátedra de Literatura Francesa de la Universidad Católica de Argentina), llevamos a cabo tres días dedicados a Gustave Flaubert como "primer escritor contemporáneo". Participaron de esas actividades el gran especialista francés Pierre-Marc de Biassi, el traductor Matías Battiston, el narrador y ensayista Carlos Gamerro, el narrador y editor Luis Chitarroni, y la poeta y editora francesa Anne Gauthey, así como el investigador Jorge Caputo.

En octubre fue el turno del poeta, narrador y traductor mexicano Fabio Morábito quien se refirió a tres casos diferentes de traducción: la “traducción” del castellano oral al escrito, experiencia que llevó a cabo en su imponente volumen de cuentos populares mexicanos; la traducción literaria de una traducción filológica de autores griegos arcaicos; la traducción de sus propios textos al francés.

Por último, en noviembre, dedicamos la reunión a homenajear al editor José Luis Mangieri, a diez años de su muerte, con la presencia de Teresa Anchorena, Jorge Aulicino, Fabián CasasJuan "Tata" Cedrón, Washington Cucurto, Alberto Díaz, Diana Maffia, Miguel Praino, Beatriz Sarlo y Maco Somigliana, entre otros invitados.


Lamentablemente, pese a los esfuerzos realizados, ninguna de estas actividades tuvo la menor repercusión en la prensa de la ciudad, razón por la cual, y previendo esta eventualidad, desde que el Club existe siempre filmamos nuestras reuniones para que aquéllos que no pueden asistir personalmente las vean más tarde accediendo a través del sitio del Goethe Institut o de este mismo blog (recurriendo en la columna de la derecha a "Reunión del Club de Traductores Literarios".

Más lamentable todavía resulta que ningún medio haya advertido que cumplimos diez años en los que hemos venido reuniéndonos religiosamente una vez por mes, de marzo a noviembre, para compartir públicamente  lo que hacemos. Esto contrasta con las invitaciones recibidas por el Club en el exterior. Así, a lo largo de este año, hemos estado presentes en la Fundación Para las Letras Mexicanas (de la Ciudad de México), en la Universidad Diego Portales (de Chile), en la East Anglia University (del Reino Unido), en la Cardiff University (de Gales), sin olvidar la invitación realizada por Literature Ireland (de Irlanda).

Afortunadamente, como en otras oportunidades, el público nos acompañó de todos modos, contrastando su actitud con la de los periodistas culturales, acaso ocupados en otros menesteres más urgentes.






No hay comentarios:

Publicar un comentario