martes, 3 de diciembre de 2019

Ángela Pradelli premiada por la Asociación de Escritores Chinos

El pasado 17 de septiembre, Mónica López Ocón firmó la siguiente nota, a propósito de un premio otorgado en China a la novelista y poeta argentina Ángela Pradelli, en el diario Tiempo Argentino. En su bajada se lee: “Ganó el premio otorgado por la editorial People´s Literature Press al Mejor libro en español publicado en 2018 que otorga la Asociación de Escritores Chinos en Shangai por  La violenta respiración del mundo que habla de los niños apropiados durante la última dictadura militar argentina y en la que aparece Rodolfo Walsh como personaje”

Angela Pradelli, una escritor argentina
galardonada en China

Como todos los días, una mañana del mes de septiembre la escritora Ángela Pradelli, autora, entre muchos otros libros, de La respiración violenta del mundo, abrió su correo electrónico. Pero esa mañana no fue como todas: un mail le anunciaba que La respiración violenta del mundo (Emecé), había ganado el premio a la mejor novela publicada en español en 2018. El premio consistía nada menos en la traducción de ese libro al chino y la difusión en el mercado chino de la autora y de su obra. Las obras obras ganadoras en cada idioma –le informaban- competirían por el Premio Taofen al mejor libro extranjero.   

“El premio –le dice Pradelli a Tiempo Argentino- lo otorga una editorial muy popular en China, People´s Literature Press Anteriormente yo había ganado una beca de la Asociación de Escritores chinos en Shangai. Era una beca muy buena para pasar dos meses en ese país con un dinero que no era poco para vivir allí durante ese período. A diferencia de otras becas similares, no había que mandar un proyecto de escritura, sino postularse y enviar los antecedentes y fragmentos de textos.  De hecho no te piden que des cuenta de lo que escribiste.  Yo estaba tan fascinada con China que no pude escribir. Me levantaba por la mañana, armaba una mochila con algo para comer y beber y volvía por la noche. Allí me enteré de que la editorial que hoy me premia era “la” editorial China. Mientras estuve allí, un escritor cordobés que vive en China desde hace tiempo, Guillermo Bravo, me dijo que sería muy bueno que yo pudiera publicar en esa editorial, cosa que resultaba muy difícil. Lo que me decía no era más que una expresión de deseo. Yo no tengo representante ni agente literario y eso hace más difícil aún intentar cualquier contacto, sobre todo con una editorial de un país tan lejano. Alguien me había dicho alguna vez que si uno no tiene representante o agente, las editoriales de otros países ni siquiera contemplan la publicación, porque las editoriales extranjeras prefieren dialogar con los agentes y no con los escritores porque estos no saben cómo se negocia la publicación de una novela, de modo que eso no pasó de ser un diálogo. Hacía un tiempo me había llamado una persona del Grupo Planeta, más precisamente del sello Emecé de México, Gabriel Nieto, que se encarga de hacer conexiones con el exterior, para preguntarme si yo estaría de acuerdo con que él muestre a otros países la novela para ver si es posible una traducción. Por supuesto, acepté.  Me dijo, además, que mi novela había gustado mucho en China. Esto fue en marzo o abril y no volví a tener ninguna noticia. Pensé que era una de las tantas cosas que se encienden y luego se apagan. Luego, hace unos días, me escribió felicitándome por haber ganado el premio para ser traducida en China. Como fue la beca, este es un premio que se gana sin concursar porque el mecanismo de elección es otro, se contemplan una cantidad de obras de un autor y se decide en consecuencia. La novela saldrá traducida al chino entre abril y mayo del 2020. Me sorprendió mucho porque es una novela tan argentina desde lo político que no pensé que pudiera interesarles. Es, en realidad, una novela muy latinoamericana porque la Argentina no fue el único país de América latina en que tuvo lugar el Plan Cóndor.

En la edición del 28 abril de 2018, luego de publicada la novela, en una entrevista con la autora que había vuelto de su beca en China, Tiempo Argentino informaba: “En la valija con la que viajó a China Ángela llevaba para corregir lo que ella había hecho con su propio dolor argentino: la novela La respiración violenta del mundo, publicada por Emecé, que escribió en dos meses y pulió durante mucho tiempo. En ella narra la historia de Emilia, que a los cinco años, luego de permanecer un breve tiempo en un hogar infantil tras el secuestro de su madre a manos de los militares de la dictadura, es apropiada por un matrimonio que cambia su identidad. Su abuela Lina la busca de manera incansable.” Y Pradelli acotaba: “Aunque la novela no tiene marcas de contexto ni remite a personajes reales, hay una excepción, el personaje de Don Beto es Rodolfo Walsh. Yo tomo el período en que vive en San Vicente, a donde llega los últimos días del '76. Allí termina de escribir la Carta a la Junta. Para sus vecinos él es Norberto Freyre, un profesor de inglés jubilado al que le gusta escribir, los trabajos de huerta y jardín, y que de vez en cuando viaja a Buenos Aires, para lo cual va caminando a la estación de San Vicente”.

Se entiende así que el premio le resulte a la autora doblemente sorprendente por el tema que aborda. “Además de lo que significa este premio a nivel personal –afirma Pradelli- me gusta que esta realidad tan oscura de la Argentina, la de la apropiación de niños durante la dictadura se conozca en un lugar tan lejano. En Europa es muy conocida, pero cuando yo estuve en China el tema no se conocía mucho. Yo me había llevado la novela para corregirla y me reunía con muchos escritores y pude comprobar que era un aspecto de la Argentina que no se conocía. Me alegra poder contribuir a que esa realidad se difunda. Durante la beca se tradujeron algunos textos breves al chino. Ver lo que escribí traducido a ese idioma es una rareza e imagino que ver mi novela traducida a esa lengua me va resultar aún más rara.” 

El interés chino por la literatura argentina nació en 1949 con la traducción de Jorge Luis Borges. Su incursión en ese país fue la apertura  para la publicación de muchos otros escritores, desde Julio Cortázar a autores mucho más jóvenes, desde Ricardo Piglia a Guillermo Martínez o Samanta Schweblin. 

Nacida en 1959, Ángela Pradelli es profesora en Letras y ejerce la docencia con una vocación inclaudicable. Ha recibido numerosos galardones entre los que se cuentan el Premio Clarín, el Premio Municipal de Novela y Ensayo y el premio al Mejor Libro de Educación 2010/2011. 

Es autora de Las cosas ocultas  (1995),  Amigos míos  (2002), Turdera  (2003), El lugar del padre (2004), Libro de Lectura  (2004),  Libro de Lectura  (2006), Combi  (2008), Un día entero  (2008), En mi nombre. Historias de identidades restituidas (2014) y El sol detrás del limonero  (2016). Ha sido traducida al alemán, al inglés, al italiano y a francés. Ahora, una de sus novelas que habla del período más oscuro y violento de la historia argentina será traducida al chino.

No hay comentarios:

Publicar un comentario