jueves, 19 de diciembre de 2019

Ojo al piojo con las anfibologías


Siempre atento a las cuestiones de la lengua, el poeta y traductor Jorge Aulicino nos envió la siguiente columna a propósito de un uso particular del verbo “replicar” y de la palabra “réplica”, posiblemente debido a la influencia del cine y a una mala traducción.

Una traducción adecuada para una base errónea

En la Argentina se hizo común usar el verbo replicar en el sentido de repetir. Es difícil saber cuándo se generalizó este uso, pero a mi entender fue después de que se conoció aquí la película Blade Runner, de Ridley Scott (1982), basada en Do Androids Dreams of Electric Sheeps? (¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?), de Philip Dick, de 1968. Es seguro que hasta comienzos de los 80 por lo menos el verbo replicar tenía solo las acepción de respuesta de respuesta confrontativa, ya fuera a una pregunta o a una afirmación. La Real Academia coincide hasta hoy con el uso que tuvo en la Argentina. Presenta cuatro acepciones, de las cuales una en desuso:

1. intr. Instar o argüir contra la respuesta o argumento.
2. intr. Responder oponiéndose a lo que se dice o manda. U. t. c. tr.
3. tr. Der. Dicho del actor: Presentar en juicio ordinario el escrito de réplica.
4. tr. desus. Repetir lo que se ha dicho.

El sustantivo réplica en cambio sí tuvo y tiene en este país el sentido de repetición o copia. De antiguo se usa la denominación "réplica" para la repetición de los temblores de un terremoto. También coincide con esto la RAE, al menos en dos de las acepciones que reconoce:

3. f. Copia exacta de algo, especialmente de una obra artística.
4. f. Repetición de un terremoto, normalmente más atenuado.

Hoy se usa el verbo replicar en el sentido de repetición de cualquier acción. De modo que se crearía una notable anfibología si alguien dijera: "Replicaron las palabras de Fulano". Podría ser que las repitieron o que las contestaron.

¿A qué viene aquí Blade Runner? A que en la versión cinematográfica de la novela de Dick los guionistas usaron el término replicant para llamar a los robots, que Dick llama androids en el titulo y a lo largo de su novela. La traducción al castellano los menciona sin más como androides. "Replicante" es una palabra que no existe en ninguna versión del castellano, y tampoco en inglés, vamos a decir. Es un invento, pero un invento que suena a un mal uso del idioma en ambos idiomas, puesto que si existiera la palabra replicante debería significar "el que replica". La palabra existente para designar una copia, en este caso de un ser humano, es réplica en castellano y replica en inglés (sin tilde), que denomina la copia exacta, o reply si se trata de una respuesta. Cuando los androides aparecen mencionados en las pantallas de la policía en la película Blade Runner se usa la palabra replicant, que los autores de los subtítulos para la Argentina tradujeron como "replicante", creo yo que en una traducción adecuada para una base errónea, tal vez -o seguramente- intencionalmente errónea.

Mi impresión es que desde entonces el verbo replicar comenzó a ser usado de otro modo en la Argentina y otros países. Este es un título de Infobae, de la Argentina, el 29 de noviembre de 2019: "Miles de mujeres replicaron la performance contra la violencia de género en diversas ciudades del mundo". Y este es un epígrafe de la revista chilena The Clinic el 2 de diciembre de 2019: "Las barricadas estilo Hong Kong que replicaron en Concepción".

El problema no es que este verbo se use con otro sentido. Cuando una palabra cambia de sentido el problema es qué hacer con el antiguo uso, para evitar confusiones. Mientras tanto, podemos pensar que miles de mujeres en el mundo se opusieron a una performance sobre la violencia de género o que en Concepción decidieron oponer a las barricadas "estilo Hong Kong" otras barricadas.

No parece bueno crear anfibologías para modificar el lenguaje en estilo Blade Runner.

No hay comentarios:

Publicar un comentario