miércoles, 17 de agosto de 2022

Pobre México: tan lejos de dios y tan cerca de los Estados Unidos

El metro de la Ciudad de México sirve diariamente a millones de personas, muchas de las cuales no están alfabetizadas. De ahí la importancia capital que tienen los dibujos que replican el nombre de cada una de sus muchas estaciones para que aquéllos que no saben leer puedan identificarlas. La señalética estuvo a cargo de un equipo cuyo director fue el diseñador gráfico estadounidense Lance Wyman (foto), asistido por los mexicanos Arturo Quiñónez y Francisco Gallardo. Todo esto, claro, debía bastar, pero, tal como lo comenta un redactor anónimo, en el diario Excelsior, del 1 de agosto pasado, algún genio gringo se vio en la obligación de traducir (mal) los nombres castellanos y náhuatl al inglés, provocando todo tipo de comentarios ridículos en las redes. Ofrecemos, no obstante, sólo la noticia.

Traducen mapa del Metro al inglés; el resultado se vuelve viral

Grasshopper Hill (Chapultepec), Green Indians (Indios Verdes), The Race (La raza) y Child Heroes (Niños heroes), son los nombres de algunas las estaciones del Metro de CDMX en su traducción al inglés

Ciudad de México cuenta con uno de los sistemas de transporte más utilizados en el mundo, el metro de la capital mexicana con 226 kilómetros tiene algunos secretos que resultan desconocidos para propios y extraños

En las guías turísticas el Metro es un recurso que es recomendado para usarse en los polígonos centrales de la ciudad, donde puede resultar más fácil trasladarse evitando el tránsito lento del centro.

En Twitter comenzó a circular un mapa de la red de las 12 líneas traducidas al inglés, para los extranjeros no hispanohablantes la pronunciación de las estaciones puede ser difícil, así que con este recurso puede facilitar a entender porque Chapultepec tiene un chapulín o bien, entender porque hay una estación traducida como East Farm.



El mapa tiene grandes áreas de oportunidad, y es innegable tomarlo con humor, aunque puede serle muy útil a un visitante que tenga mejor conocimiento del inglés que del español mexicano.

Algunas de las estaciones que llaman la atención:

· Grasshopper Hill, que traducido sería, Cerro de los chapulines: Chapultepec.

· Water Jump, sí, Salto del Agua.

· Deer Park, en castellano, Parque de los Venados.

· The Race, es a lo que llamamos La raza.

· Shrimp, su dibujo y su sabor le sorprenderá: Camarones

· Where water is gathered, del náhuatl 'donde el agua se junta', ahí es Tacubaya.

· Mysteries, ubicado en la Calzada de los Misterios.

· Si alguien te pide encontrarte en Apricot station, es en la transitada estación Chabacano.

· Los Green Indians al norte Indios Verdes.




Luego de ver el resultado solo nos queda decir una cosa: ¡No te mueras nunca, internet!

No hay comentarios:

Publicar un comentario