viernes, 16 de diciembre de 2022

Literatura boliviana traducida al inglés

“La traducción al inglés de Joaquín Gavilano fue seleccionada con otros nueve proyectos en distintos idiomas, de entre una gran cantidad de solicitudes.” Eso dice la bajada de la nota sin firma, publicada en el diario digital La Opinión, de Bolivia, del 18 de noviembre pasado.




Estados Unidos da fondo para traducir libro boliviano El rehén de Mamani

El escritor y traductor literario Joaquín Gavilano fue premiado este año por el Fondo de Traducción PEN/Heim, una institución creada para reconocer y financiar trabajos de traducción de obras literarias al inglés.

La obra que permitió a Gavilano aplicar a esta selección fue la novela El rehén —ahora oficialmente The Hostage en inglés—, del autor paceño Gabriel Mamani Magne, quien a su vez ganó el Premio Nacional de Novela 2019, con su libro Seúl, São Paulo.

El libro cuenta la historia de dos hermanos, Cristian y Tavo, y la serie de situaciones que irrumpen en sus comunes vidas, comenzando su falso secuestro por parte de su propio padre.

En palabras de la crítica literaria Sara Malagón, se trata de “noventa y ocho páginas en las que una mira el Illimani de La Paz, mira sangre y lágrimas, descubre un minimundo gobernado por niños (…) se empapa de una Bolivia en apariencia exótica pero, si una observa bien, muy similar a cualquier otro rincón latinoamericano”.

Fondos de apoyo
En un esfuerzo por luchar contra la escasa cantidad de traducciones literarias al inglés, establecieron este mecanismo de dotación de recursos en pro de promover la publicación y recepción de literatura internacional traducida en inglés.

Desde entonces, el Fondo ha otorgado subvenciones a casi 200 traducciones de más de 35 idiomas, por montos que oscilan entre los 2.000 a 4.000 dólares; y de los 108 proyectos elegidos, 91 (casi el 70%) han sido publicado o están próximos a ser publicados por una editorial, además de haber ganado importantes premios literarios.

No hay comentarios:

Publicar un comentario