Pablo Katchadjian (Buenos Aires, 1977) es un escritor que sale de lo común, lo que, en este caso, debe ser entendido como un elogio. Todo lo que escribe reviste un interés especial y ahora, a partir de este libro, también habría que decir otro tanto de todo lo que traduce.
En la nota que precede a la antología en cuestión, se lee: "El título de este antología es bastante descriptivo, de modo que en esta nota sólo quiero explicar cómo ocurrió y qué hice. La editorial estadounidense --o brooklynita-- Ugly Ducklin Presse (UDP) decidió publicar, en 2016, dos libros que habían salido en Buenos Aires por la Imprenta Argentina de Poesía (IA) en 2005: el cam del alch, escrito por mí con traducción de Rebekah Smith y Victoria Cóccaro, y Propiedades vigiladas, de Florencia Castellano, traudicod por Alexis Almeida. NO satisfecha con eso, UDP consiguió fondos para invitarnos a una gira de presentación por Nueva York, Chicago y San Francisco. En esa gira fui conociendo a los poetas que integran este libro. Un par de meses después, sin ningún propósito, me puse a traducir algunos poemas que iba leyendo en los libros que me había traído de vuelta. Se fueron juntando y entonces me parecio que...".
Katchadjian aclara luego que la selección no obedece a ningún criterio particular, salvo el gusto. Y concluye señalando que hay otros poetas a quienes conoció y no tradujo porque no sabía que eran poetas. Se trata de un grupo variopinto de nombres, poco conocidos en Argentina, lo que añade interés al libro.
El resultado de todo esto es Poetas que conocí en un viaje, volumen que Fadel & Fadel acaba de publicar en Buenos Aires.
No hay comentarios:
Publicar un comentario