jueves, 27 de febrero de 2025

Una encuesta para traductores sobre traducción e Inteligencia Artificial (9)

Noveno día de la encuesta

Los traductores y la inteligencia artificial (9) 


Omar Lobos
(Argentina)

1) ¿Qué tan familiarizado está con lo que puede hacer la Inteligencia Artificial en lo que a traducciones literarias se refiere?

Estoy un tanto familiarizado. De hecho, para mis clases he recurrido a ella por cuestiones de tiempo para que me traduzca algún relato. Claro, luego debí someterlo a una bastante ardua corrección, y eso sin atender a cuestiones más finas de estilo, sino solo para dejar un texto legible desde el punto de vista del contenido del relato.

2) Considera que es una herramienta útil para su trabajo? Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

No la considero una herramienta útil para el trabajo de traductor (Sí para el del docente), porque no puede percibir la voz del autor, sus períodos respiratorios, la determinada articulación de la frase más allá de lo sintáctico, etc.

3) ¿Cree que la IA supone un riesgo para la profesión? Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

No creo que totalmente, si hablamos de LITERATURA, donde los aspectos estilísticos son muy importantes, y se necesita -eso creo yo- una empatía emocional para percibir cómo palpita y se mueve ese texto. Entiendo que solo puede proponer textos GRAMATICALMENTE correctos y de una ya aceptable COHERENCIA.


ARMANDO ROA
(Chile)

1)¿Qué tan familiarizado está con lo que puede hacer la Inteligencia Artificial en lo que a traducciones literarias se refiere?

Mi familiaridad con la inteligencia con la IA es incipiente. La he utilizado sí, en ocasiones, pero sólo como un diccionario para aclarar términos o ciertas frases, al igual que otras herramientas que están en línea. 

2)¿Considera que es una herramienta útil para su trabajo? Si sí,¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Es útil porque es un recurso fácilmente disponible y rápido, que almacena una gran cantidad de información proveniente de fuentes diversas y eso es un ahorro. Pero en el campo de la traducción literaria misma, no le confiaría un texto porque, al igual que otros motores virtuales de traducción, no la siento capaz de trabajar un texto con las sutilezas, matices y capacidad estética que significa el acto de traducir, ni tampoco con el conocimiento contextual del idioma y del autor, tan importantes al acometer una traducción.

3) ¿Cree que la IA supone un riesgo para la profesión?  Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Es probable que en el campo de traducciones técnicas de textos no literarios, con un lenguaje puramente denotativo, la IA suponga un riesgo para la profesión, especialmente cuando alcance estados más avanzados de desarrollo. En el terreno literario, en cambio, donde el lenguaje involucra una experiencia humana honda e irremplazable y no un gesto puramente mecánico, su impacto será limitado y será simplemente una herramienta más al servicio del traductor.


MARIANA WINDINGLAND (Argentina)

1) ¿Qué tan familiarizada está con lo que puede hacer la Inteligencia Artificial en lo que a traducciones literarias se refiere?

Lo suficiente como para no temerle.

2) Considera que es una herramienta útil para su trabajo? Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Lo es para buscar datos o información que a veces es difícil de encontrar, siempre que se hayan agotado todos los recursos bibliográficos disponibles en la red.

3) ¿Cree que la IA supone un riesgo para la profesión?  Si sí, ¿por qué sí? Si no, ¿por qué no?

Creo que plantea desafíos a las traducciones técnicas, científicas y jurídicas, pero no a la traducción literaria. Salvo cuando una editorial hace “corrección de estilo” de, por ejemplo, un par de idiomas como el noruego < > castellano ante la ausencia de otras traducciones disponibles (como suele ser del noruego al inglés, francés o alemán). Me sucedió el año pasado: un par de editores confiaron más en la IA que en mi trabajo y publicaron un libro de divulgación científica en el que consideraron el valor de la milla estadounidense y no la escandinava, que no vale 1,609 km sino la bagatela de 10 km. Al autor no le importó demasiado pero afortunadamente NORLA, que es la agencia de promoción de la literatura noruega, retiró los fondos que había otorgado a la editorial.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario