martes, 23 de febrero de 2010

Revista virtual mexicana e importante diario español ocultan nombres de traductores

Tanto la revista digital mexicana Justa (cfr. el artículo que se presenta a continuación) como el diario español El País acaban de dar la noticia de la publicación de Vivir para contar, un libro con textos inéditos del escritor italiano Primo Levi, editado y prologado por Arnold I. Davidson y publicado por la editorial Alpha Decay. Uno y otro medio omiten el nombre de los traductores Albert Fuentes y Piero dal Bon, quizás dando a entender que el libro se tradujo espontáneamente. Lamentablemente, en caso de los Cuentos completos, fuera de la mención de Carmen Martín Gaite como traductora de uno de los libros que componen el volumen, ni en la página web de la editorial El Aleph, que lo publica, ni en ningún otro sitio de Internet hay noticia de los "traductores varios" que se ocuparon del resto del volumen.

Se edita en España libro
con textos inéditos de Primo Levi

A 65 años del término de la Segunda Guerra mundial y de la liberación de los campos de concentración antisemitas, la literatura reaviva una de las voces más importantes que describieron la vida dentro del holocausto, el italiano Primo Levi, quien sobrevivió del campo de exterminio de Auschwitz.

Las librerías españolas acaban de recibir Vivir para contar (Alpha Decay), libro que reúne textos inéditos en español creados poco antes de la liberación de Levi. Este lanzamiento coincide con la reciente publicación de sus Cuentos completos (El Aleph). Por su parte, Italia se une a la conmemoración de Levi con una exposición que reconstruye la amistad entre él y sus jóvenes compañeros, desde la promulgación de las leyes raciales en 1938, hasta la publicación de Si esto es un hombre, título emblemático en el que su autor describe la estancia dentro del campo de concentración.

1 comentario:

  1. Mi comentario se refiere al título de la entrada. ¿Qué se puede esperar de diarios y revistas cuando los editores abonan la teoría de la traducción espontánea? Para ejemplo, va el caso de la novela El "lunático" y su hermana Libertad de Paul Kropp publicada por el Grupo Editorial Norma en 2002 con mención de su título original en inglés y que incluye ocho notas del traductor al pie de página. El dato que no aparece en ningún lugar del libro es el nombre de su traductor o traductora.

    ResponderEliminar