La Colección Quintiliano edita la primera traducción
al castellano de una obra retórica del siglo II
Se trata de la primera traducción a la lengua española de esa importante obra del s. II d.C. Es un tratado muy técnico que versa sobre la estrategia de la argumentación, especialmente en el ámbito de la retórica judicial y deliberativa. Tenía su utilidad en las escuelas de retórica, pues era el manual empleado por los alumnos ya formados en los rudimentos de la práctica retórica para elaborar sus declamaciones, según explicó la autora.
En el acto de presentación se señaló que la gran aportación de esta obra, además de hacer más accesible a los lectores un texto que aún no se había traducido al castellano, radica en que incorpora los comentarios más importantes del tratado entre los siglos IV y VI d.C., que no habían sido utilizados nunca antes de manera sistemática y exhaustiva para explicar este texto.
Estos comentarios comprenden un volumen de más de mil páginas en griego –no traducidas a ninguna lengua moderna– y son fundamentales para entender un tratado muy complejo y técnico, cuya densidad y dificultad quedan manifiestas a la vista de las exégesis que precisó.
Además, el volumen contiene como apéndice un glosario de términos técnicos griegos traducidos al castellano y brevemente definidos, que puede constituir un instrumento muy útil para los estudiosos sobre el tema.
No hay comentarios:
Publicar un comentario