martes, 22 de junio de 2010
La anécdota como centro
En el día más frío del año –que oportunamente coincidió con el principio del invierno–, Sergio Waisman (foto: Guido BonFiglio) propuso sus "Escenas argentinas de traducción", hipótesis de trabajo, articulada sobre una serie de anécdotas que tienen como protagonistas a traductores y traducciones, por la cual la literatura argentina desnuda su condición de literatura fronteriza.
Para enterarse, no hay más que ir a http://www.ustream.tv/recorded/7813557
Sergio Waisman es estadounidense, hijo de padres argentinos. Obtuvo su doctorado de la Universidad de California, Berkeley, en el 2000, y en la actualidad es profesor de literatura latinoamericana en la George Washington University en Washington, DC. En 2005 publicó Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia y en 2010 la novela Irse. Ha traducido al inglés libros de Ricardo Piglia, Juana Manuela Gorriti, Leopoldo Lugones, Nataniel Aguirre y Mariano Azuela.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario