Ayer, 26 de septiembre, la investigadora, docente y traductora Florencia Garramuño visitó el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Su charla, que llevaba por título “Las fronteras de la literatura”, trató justamente sobre la porosidad que ella cree está habiendo entre las literaturas de Argentina y Brasil. Pero antes de hablar sobre el tema y de dar numerosos ejemplos sobre su hipótesis, contó las particularidades circunstancias por las cuales llegó a traducir literatura brasileña. Quienes quieran ver y oír la charla pueden hacerlo en este vínculo.
Florencia Garramuño recibió su PhD en Romance Languages and Literatures de Princeton University y realizó su posdoctorado en el Programa Avançado de Cultura Contemporânea de la Universidade Federal do Rio de Janeiro. Dirige el Programa en Cultura Brasileña de la Universidad de San Andrés, y es investigadora independiente del CONICET y Fellow de la John Simon Guggenheim Foundation. Publicó Genealogías Culturales. Argentina, Brasil y Uruguay en la novela contemporánea, 1980-1990 (Beatriz Viterbo, 1997), Modernidades Primitivas: Tango, Samba y Nación (Fondo de Cultura Económica, 2007; Universidade Federal de Minas Gerais, 2009; Stanford University Press, 2011, en prensa) y La experiencia opaca. Literatura y desencanto (Fondo de Cultura Económica, 2009).
Fotos: Agustín Spinetto
martes, 27 de septiembre de 2011
Florencia Garramuño, una de las mayores especialistas argentinas en literatura brasileña
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario