En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 26 de octubre a las
18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini
1515), nuestra invitada María Cristina Pinto y su grupo de
investigación nos
presentarán avances del proyecto “La traducción editorial en la Argentina
2010-2015”
Con este tema continúa el ciclo
“Investigaciones en traducción: enfoques traductológicos y no traductológicos”
(Ciclo
II / 2016).
María Cristina Pinto
Traductora Literaria
y Técnico-Científica en Inglés, IESLV
“J.R.Fernández”; Traductora Pública y Licenciada en Lengua
Inglesa, UB. Cursó la Diplomatura Superior en Textos Audiovisuales en
la ENSLV “S.B. de Spangenberg”. Durante más de 30 años fue
profesora de materias de traducción en estas 3 instituciones y Coordinadora de
la carrera en 3 oportunidades. Miembro fundador de la AATI, fue su
presidenta en 3 períodos consecutivos. Fundó el Centro de
Interpretación y Traducción de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA, donde
coordinó la interpretación de los doctores Umberto Eco y Noam Chomsky, entre
otras personalidades. Fue miembro del Grupo Argentino de Trabajo para la
Traducción, SIIT-UNESCO, y del Centro Victoria Ocampo-Biblioteca Nacional. Ha
traducido, coordinado y corregido traducciones para las editoriales Emecé,
Sudamericana, Planeta, El Ateneo, Tinta Fresca, Edhasa y Del Nuevo Extremo.
Lucila Cordone
Traductora Literaria y
Técnico-Científica en Inglés (IESLV “J. R. Fernández”). Realizó estudios de
posgrado en Traductología en la Universidad Nacional del Comahue y recibió una
beca para participar del Programa de Residencia y del Primer Encuentro
Internacional de Profesores de Traducción en el Centro Británico para la
Traducción Literaria (Universidad de East Anglia, Inglaterra). Es docente de
Traducción Literaria en ENSLV "S.B. de Spangenberg” y en el IESLV
"J.R. Fernández", donde también coordina la Escuela de Otoño de
Traducción Literaria. Es Secretaria de la Asociación Argentina de Traductores e
Intérpretes (AATI), para la cual ha organizado charlas y actividades en el
marco del FILBA y de la Feria del Libro. Formó parte de la comisión que
elaboró el primer proyecto de Ley de Protección a la Traducción y los Traductores.
Traduce textos literarios y de ciencias sociales.
Gabriel Torem
Lingüista y Traductor Técnico Literario
de Inglés. Traduce, además, del francés y del quichua santiagueño. Enseña
diversas materias vinculadas a la traducción en traductorados de la Ciudad de
Buenos Aires. Lleva casi veinte años dedicándose a la traducción. Cuenta con
publicaciones nacionales e internacionales en las que, entre otros temas,
desarrolla el vínculo entre las políticas lingüísticas y la traducción. Además,
ha dictado talleres y conferencias para docentes y traductores en el marco de
la AATI. Como subtitulador, ha trabajado para diversas empresas del sector,
subtitulando películas y material publicitario, tanto del inglés como del
francés. Además, participa del equipo de Migraciones del CIDAC (Facultad de
Filosofía y Letras), donde desarrolla tareas de integración general y
revalorización lingüística entre familias y niños migrantes, mayormente con
sustratos lingüísticos quechua y guaraní.
Estela Consigli
Traductora Literaria y Técnico-Científica
de Francés (IESLV “J.R. Fernández”) y Profesora de Francés (ISP “J. V.
González”). Cursó Historia de las Artes en la Facultad de Filosofía y Letras
(UBA) y la Licenciatura en Ciencias Sociales y Humanidades en la UNQ. Traduce
sobre todo artículos y libros de ciencias sociales, arte y psicoanálisis. Desde
el 2012 colabora en la Comisión Directiva de la Asociación Argentina de
Traductores e Intérpretes (AATI), a través de las comisiones de Derechos de
Autor y Traducción para Editoriales, y ocupa allí el cargo de vicepresidenta
desde el 2014. Integra el equipo de coordinación de la Escuela de Otoño de
Traducción Literaria, programa de formación del IESLV "J. R.
Fernández". Formó parte de la comisión que elaboró el Proyecto de Ley de
Protección a la Traducción y los Traductores presentado ante el Honorable
Congreso de la Nación en 2013 y del Proyecto de Ley de Defensa de los
Traductores y Fomento de la Traducción, en 2015.
Santiago de Miguel
Es traductor Literario y
Técnico-Científico en Inglés egresado del IESLV “J.R. Fernández” y se formó
como Traductor Corrector en Lengua Española en la Fundación Litterae. En la
actualidad, se desempeña como traductor técnico-científico en una empresa de
traducción e interpretación, donde trabaja en equipo con otros
profesionales, aborda extensos proyectos sobre diversos temas (en particular,
protección ambiental y animal) y mantiene actualizados sus conocimientos sobre
herramientas informáticas aplicadas a la traducción. También ejerce en el campo
audiovisual de manera independiente y concurre a cursos, seminarios y
encuentros sobre subtitulado, doblaje y localización de videojuegos. Además,
participa en talleres, charlas y clínicas de traducción literaria tanto en
calidad de asistente como de organizador, ya que colabora con la Asociación
Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013.
Lecturas sugeridas
· Anna Gargatagli, "Escenas de la traducción en la Argentina",
en Gabriela Adamo (comp.), La traducción literaria en América
Latina, Paidós - Fundación TyPA, Buenos Aires, 2012, págs. 25-51.
·
Interpretar silencios. La extraducción en la
Argentina - 2008 - 2012, Investigación e informe: Valeria Añón,
Fundación TyPA, Buenos Aires, 2013. (Disponible en línea.)
A quienes confirmen su asistencia se
les enviará el material por correo electrónico. Si tenés previsto solicitar un
certificado de asistencia, por favor no te olvides de firmar después de la
reunión en la lista disponible en Cooperadora.
No hay comentarios:
Publicar un comentario