La historia de una muy exitosa traducción del
portugués al castellano de Don Quijote, el libro escrito por Miguel
de Cervantes y publicado en Madrid en 1605/1615, que fue adaptado para el
público infantil en 1936 por el famoso editor/escritor/traductor brasileño
Monteiro Lobato y publicado con el título Dom Quijote das Crianças fue el tema de la reunión de ayer del Club de Traductores Literarios de Buenos
Aires
Gracias a Silvia
Cobelo, nos enteramos de que la obra que ya había llegado a varios países
de habla portuguesa, fue traducida en Buenos Aires en 1937 por Benjamin de
Garay (editorial Claridad). Luego, en 1944 hubo otra traducción, Don
Quijote de los niños, firmada por el hasta hoy desconocido(a) M.J. de
Sosa, en una edición que integró una colección infantil (26 libros) de
Americalee y después, por Losada, en la esa versión que conquistó Argentina y
toda América Hispana. Actualmente la editora Losada está republicando esa misma
colección infantil, con las traducciones originales, pero con nuevas
ilustraciones.
Silvia
Cobelo es traductora literaria (portugués, inglés y castellano) y guionista
graduada por la UCLA. Nacida en Buenos Aires y radicada en San Pablo desde
1966, se especializó en traducciones y adaptaciones de las obras de Cervantes,
con investigación de maestría y doctorado [FFLCH-USP] sobre la recepción
de Don Quijote en Brasil. Actualmente investiga las
adaptaciones intersemióticas para el Carnaval, además de películas, obras de
teatro y otros elementos semióticos. Investigadora senior en tres grupos de investigación del CNPq: GREAT (Grupo de
Estudio de Adaptación y Traducción) liderado por el Dr. John Milton (USP);
Estudios y Traducciones del Teatro Español Clásico y Contemporáneo dirigido por
el Dr. Miguel Ángel Zamorano Heras (UFRJ) y Cervantes: poética, retórica y
formas discursivas en España de los siglos XVI y XVII, encabezado por la Dra.
María Augusta da Costa Vieira (USP). Miembro activo de asociaciones
españolas/cervantistas y Estudios de Traducción/Adaptación, participa en los
principales eventos y publicaciones dentro de esos campos. Sus trabajos han
sido incluidos en diversos libros. Ha producido de guiones originales, además
de crónicas, cuentos y novelas.
Quiero comentar que encontré un artículo escrito por Héctor Landolfi, hijo de Domingo Landolfi - dueño de la editorial Americalee - que afirma ser M. J. de Sosa el seudónimo de Ramón Prieto, el editor del autor brasileño. Por lo tanto, el desconocido traductor de la adaptación del Quijote de los niños es en verdad, Ramón Prieto. [Cf. https://www.rionegro.com.ar/monteiro-lobato-literatura-petroleo-y-polit-NRRN_1180241/]
ResponderEliminar