A menudo invisibilizada en los estudios literarios, la
enseñanza de lenguas y literatura, y la crítica periodística, la traducción ha
sido postulada como una de las prácticas centrales de cualquier sistema
literario. ¿Qué lugar ocupa la literatura traducida en el catálogo de las
editoriales uruguayas y argentinas? ¿Qué factores inciden en el proceso de
selección y publicación de traducciones y cómo se comercializan? ¿Cuál es la
respuesta de la prensa cultural a las traducciones publicadas? En este evento
se propone reflexionar sobre el fenómeno desde el ámbito de la comunidad de
traductores, del mercado editorial, de la prensa y la academia, y ofrecer un
ámbito plural para discutir un asunto central para la industria cultural del
país.
Programa:
9 h: Apertura
9:30 h: Mesa 1 Traducción literaria y el
lugar de la academia en Uruguay y Argentina.
Oradoras:
Eliane Hareau (UdelaR
1987-2009/Universitario Crandon 2010-2015)
Laura Masello (CELEX/Udelar)
Griselda Mársico (SPET/Lenguas Vivas,
Buenos Aires)
Moderadora: Leticia Hornos
10:30-11 h: Pausa
11 h: Conferencia El papel de la academia.
La experiencia del Seminario Permanente de Estudios de Traducción en Argentina
Oradora: Griselda Mársico (SPET/Instituto
de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas, Buenos Aires)
Moderadora: Laura Masello
12-14 h: Almuerzo
14 h: Mesa 2 Traducción literaria y prensa
cultural. Reflexiones en torno al espacio de la traducción en la prensa
cultural uruguaya actual
Gabriel Lagos (Revista Lento/la diaria)
María José Santacreu (Brecha/Cinemateca
Uruguaya)
Laszlo Erdelyi (El País Cultural)
Moderadora: Rosario Lázaro Igoa
15 h: Conferencia Traducción literaria y
políticas editoriales en Argentina
Oradora: Micaela van Muylem (Facultad de
Lenguas/UNC, Portaculturas)
Moderadora: Leticia Lorier (FIC/UdelaR)
16-16:30 h: Pausa
16.30-17.30 h: Mesa 3 Traducción literaria
e industria editorial. Reflexiones en torno al lugar y la función de la
traducción literaria en el proceso editorial a partir de experiencias concretas
en Uruguay y Argentina
Oradores:
Lil Sclavo (traductora literaria)
Leonardo Cabrera (Alter Ediciones,
Montevideo)
Diego D’Onofrio (La Bestia Equilátera,
Buenos Aires)
Micaela van Muylem (Portaculturas, Córdoba)
Moderadora: Julia Ortiz (Criatura Editora,
Montevideo)
17.30-18.30 h: Conferencia Traducir,
publicar, comercializar. Editoriales independientes y traducción
Orador: Diego D’Onofrio (La Bestia
Equilátera)
Moderación:
Inscripciones para obtención de certificado
hasta el 5 de noviembre
Coordinan: Rosario Lázaro Igoa (CURE, UDELAR/PGET, UFSC) y
Leticia Hornos Weisz (CELEX, UDELAR)
Financian: Educación Permanente UdelaR; Escaramuza; Goethe
Institut
Apoyan: Centro Cultural de España; CELEX, UdelaR; Posgrado en Estudios de
Traducción, Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil); Criatura Editora,
Revista Lento
Charla asociada, previa al encuentro
Ayuda
a la traducción. Subsidios para editoriales
Fecha: jueves 7 de
noviembre
Horario: 18:30 horas
Lugar: Goethe Institut
(Santiago de Chile 874, Montevideo)
Charla informativa y
mesa de intercambio a cargo de Micaela van Muylem (Fundación
neerlandesa para las letras, Flanders Literature, Goethe Institut, Pro
Helvetia, Embajada de Austria), Fabio Lima
(Fundación Biblioteca Nacional, Brasil) y Sinéad Mac
Aodha (Literature Ireland, Irlanda).
No hay comentarios:
Publicar un comentario