viernes, 1 de noviembre de 2019

Un evento sobre traducción en Montevideo


A menudo invisibilizada en los estudios literarios, la enseñanza de lenguas y literatura, y la crítica periodística, la traducción ha sido postulada como una de las prácticas centrales de cualquier sistema literario. ¿Qué lugar ocupa la literatura traducida en el catálogo de las editoriales uruguayas y argentinas? ¿Qué factores inciden en el proceso de selección y publicación de traducciones y cómo se comercializan? ¿Cuál es la respuesta de la prensa cultural a las traducciones publicadas? En este evento se propone reflexionar sobre el fenómeno desde el ámbito de la comunidad de traductores, del mercado editorial, de la prensa y la academia, y ofrecer un ámbito plural para discutir un asunto central para la industria cultural del país.


Programa:

9 h: Apertura

9:30 h: Mesa 1 Traducción literaria y el lugar de la academia en Uruguay y Argentina.
Oradoras:
Eliane Hareau (UdelaR 1987-2009/Universitario Crandon 2010-2015)
Laura Masello (CELEX/Udelar)
Griselda Mársico (SPET/Lenguas Vivas, Buenos Aires)
Moderadora: Leticia Hornos

10:30-11 h: Pausa

11 h: Conferencia El papel de la academia. La experiencia del Seminario Permanente de Estudios de Traducción en Argentina
Oradora: Griselda Mársico (SPET/Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas, Buenos Aires)
Moderadora: Laura Masello

12-14 h: Almuerzo

14 h: Mesa 2 Traducción literaria y prensa cultural. Reflexiones en torno al espacio de la traducción en la prensa cultural uruguaya actual
Gabriel Lagos (Revista Lento/la diaria)
María José Santacreu (Brecha/Cinemateca Uruguaya)
Laszlo Erdelyi (El País Cultural)
Moderadora: Rosario Lázaro Igoa

15 h: Conferencia Traducción literaria y políticas editoriales en Argentina
Oradora: Micaela van Muylem (Facultad de Lenguas/UNC, Portaculturas)
Moderadora: Leticia Lorier (FIC/UdelaR)

16-16:30 h: Pausa

16.30-17.30 h: Mesa 3 Traducción literaria e industria editorial. Reflexiones en torno al lugar y la función de la traducción literaria en el proceso editorial a partir de experiencias concretas en Uruguay y Argentina
Oradores:
Lil Sclavo (traductora literaria)
Leonardo Cabrera (Alter Ediciones, Montevideo)
Diego D’Onofrio (La Bestia Equilátera, Buenos Aires)
Micaela van Muylem (Portaculturas, Córdoba)
Moderadora: Julia Ortiz (Criatura Editora, Montevideo)

17.30-18.30 h: Conferencia Traducir, publicar, comercializar. Editoriales independientes y traducción
Orador: Diego D’Onofrio (La Bestia Equilátera)
Moderación:

Inscripciones para obtención de certificado hasta el 5 de noviembre


Coordinan: Rosario Lázaro Igoa (CURE, UDELAR/PGET, UFSC) y Leticia Hornos Weisz (CELEX, UDELAR)

Financian: Educación Permanente UdelaR; Escaramuza; Goethe Institut

Apoyan: Centro Cultural de España; CELEX, UdelaR; Posgrado en Estudios de Traducción, Universidad Federal de Santa Catarina (Brasil); Criatura Editora, Revista Lento


Charla asociada, previa al encuentro
Ayuda a la traducción. Subsidios para editoriales

Fecha: jueves 7 de noviembre
Horario: 18:30 horas
Lugar: Goethe Institut (Santiago de Chile 874, Montevideo)

Charla informativa y mesa de intercambio a cargo de Micaela van Muylem (Fundación neerlandesa para las letras, Flanders Literature, Goethe Institut, Pro Helvetia, Embajada de Austria), Fabio Lima (Fundación Biblioteca Nacional, Brasil) y Sinéad Mac Aodha (Literature Ireland, Irlanda).

No hay comentarios:

Publicar un comentario