El caso Camus: La peste
(III)
Debo y agradezco la información
sobre las cartas
de La peste a Magdalena Cámpora.
Victoria Ocampo y Albert Camus
Victoria Ocampo y Camus se conocieron en 1946,
Camus estuvo en Buenos Aires en 1949 y se escribieron a lo largo de años: Victoria
Ocampo y Albert Camus: Correspondencia (1946-1959), traducción y notas de
Elisa Mayorga y Juan Negri, Sudamericana/Penguin Random House Grupo Editorial, 2019.
La presentación de estas cartas y la exhibición del manuscrito de La peste,
que no había salido nunca de Francia, fueron un homenaje al autor [Albert Camus:
un extranjero en Buenos Aires, 2019] y, al mismo tiempo, un reconocimiento
al país que tradujo y publicó toda su obra.
En el espacio de Sur, la revista publicó Calígula (1946) [No consta el
traductor o la traductora]; un anticipo de La Peste (“Desterrados en la
peste” (1947), LylyCardahi de Ibañez, traductora; “El artista es el testigo de
la libertad” (1949), Julio Cortázar, traductor; “Lluvias de Nueva York” (1949),
Victoria Ocampo, traductora; “La rebelión antigua” (1951), Carlos Heredia,
traductor; “Un hombre de letras: el marqués de Sade” (1951) [No consta el
traductor o la traductora); “El minotauro o el alto de Orán” (1952), Aurora
Bernárdez, traductora; “La mujer adúltera” (1957), José Bianco, traductor,
“Revés y derecho (1958), Graziella Peyrou, traductora. La editorial Sur publicó
La peste (1948), traducción de Rosa Chacel; Bodas (1953),
traducción de Jorge Zalamea; El verano (1954), traducción de Alberto
Bixio; Requiem para una reclusa (1960, adaptación de Albert Camus de la
obra de William Faulkner), traducción de Victoria Ocampo. Se publicaron también
reseñas de sus obras y notas de diversos autores sobre la ruptura Sartre-Camus.
La peste
La editorial Sur reeditó La peste en 1949,
1951, 1955, 1961, 1975, 1978. Ninguna de estas ediciones se vendió en España. En
los archivos de la censura (Alcalá de Henares, Archivo General de la
Administración (AGA) no hay ningún expediente relativo a esta novela y la
editorial Sur. Ni siquiera formó parte, como revelaba el artículo “Un nuevo
coloniaje”, en Sur en 1949, de uno de los: “centenares de paquetes de impreso [que] hacen largas
colas mientras dura el cacheo doctrinario a cargo de una legión de aplicados
inquisidores. (…) Por eso la pila de volúmenes
aguanta sucesivas e indefinidas antesalas donde la postergación kafkiana se
cumple a reglamento. Tal carrera de obstáculos implica una irritante
desigualdad de tratamiento, puesto que el libro salido de las prensas españolas
entra y circula en estas repúblicas sin restricciones.» (…) El resultado es
que, al cabo de un decenio, la industria de las artes gráficas se encuentra en
la bancarrota [mientras] los editores peninsulares de allende y de aquende
festejan a estas horas la recuperación con creces del mercado latinoamericano.
No sólo reconstruyeron su industria del libro, maltrecha durante la guerra,
sino que consolidaron su expansionismo transatlántico y desalojaron a buena
parte de las editoriales del Nuevo Mundo en nuestros propios dominios.” (Sur,
1949: 72-73)
El fragmento menciona a la censura como un
obstáculo para la difusión de los libros latinoamericanos. Muchos indicios
sugieren ahora que la censura fue, en realidad, un instrumento de una guerra
comercial iniciada mucho antes. Consultados los expedientes del AGA/Censura (revisé
los de Jorge Luis Borges y otros autores, entre ellos Albert Camus), se observa
tan enorme cúmulo de arbitrariedades que es sencillo llegar a la conclusión que
la selección no dependía de los autores: dependía de los editores. El
franquismo fue un sistema integralmente corrupto (lo que la censura de prensa
se encargó de disimular) y existía la práctica habitual de beneficiar a los
propios: las editoriales que despegaron fueron fundadas por falangistas (o
afines) y, algo después, prosperaron también las que proponían una trama
empresarial y financiera que podía convenir a los intereses del régimen.
La peste en Taurus (1957)
A lo largo de 1957, la editorial Taurus inició una
serie de gestiones para conseguir el consentimiento de Sur y publicar La
peste en España. Quizás hubo contactos formales, sin embargo, lo más
elocuente es un papel informal[i],
con membrete de Libros Hispano Argentina, la librería en Santander de Francisco
Pérez González, el socio fundador de Taurus y en “la que, gracias (…) a formar
parte de una familia de derechas de toda la vida, afecta al régimen y, sobre
todo, por tener una hermana ejerciendo de jefa en la Falange santanderina”[ii]
se vendían “libros españoles editados fuera”, quizás en la Argentina donde Pancho
Pérez González había nacido y vivido hasta los seis años.
La editorial Taurus, fundada en 1957 por Pérez
González, Rafael Gutiérrez Giradot y Miguel Sánchez, de Editora Nacional, la
editorial oficial del régimen, el régimen mismo, tuvo sede en Madrid y contó
con un progresivo apoyo económico de la banca española de donde procedían los
principales accionistas. Colaboraba también el escritor rumano Vintila Horia,
virulento anticomunista (también vivió en la Argentina), muy buen negociante, buen
novelista, primer agente literario de España y con quien empezaría a trabajar
Carmen Balcells.
En el papel con membrete Libros Hispano Argentina,
alguien, quizás el propio Horia le explicaba a alguien llamado Sidelnik (un
probable intermediario que no pude localizar) que Camus estaba prohibido en
España, “pero, por circunstancias muy especiales, hemos conseguido la
autorización para publicar La peste. Esta autorización está condicionada
a base de que sea (sic) Taurus Ediciones, quien (sic) lo edite ya
que a otra editorial no se lo permiten.”
No era verdad que Camus estuviera prohibido en
España —el régimen no reconocía que existiera censura ni, salvo en
extravagantes Índices episcopales, se prohibían a los autores; se prohibían los
libros, libro a libro— y la edición original de La peste de Gallimard se
había vendido sin mayores problemas. Lo que sí sería verdad, rotundísima verdad,
fue que la edición de La peste a base de Taurus fue aprobada en pocos
días. Se trataba de 3000 ejemplares, de los que Sur recibiría 15.000 pesos, 5
pesos por ejemplar. Negocio interesante porque, 70 pesos por ejemplar, eran
210.000 pesos, unas catorce veces más.
A modo de postdata, la nota sin firma terminaba: “si
hacen cálculo estos señores podrán ver que es negocio, máxime teniendo en
cuenta que de la edición argentina no conseguirán nunca conseguir este
beneficio ni aún cuando autorizaran sus ediciones, cosa imposible.”
En 1958, una carta a la editorial Gallimard
comunicaba que “en ningún modo hemos cedido los derechos de edición de La
peste en español (…) Se trata de una extensión de la edición de Sur para
los lectores españoles”. Y terminaba “en cuanto a los derechos sobre los
ejemplares vendidos en España, editorial Taurus se ha comprometido a
liquidárselos directamente a Librairie Gallimard.”
La peste en Aguilar
Dos años más tarde, en 1960, la editorial Sur
reclamó a la editorial Aguilar de España (con filiales en Argentina—Buenos
Aires, Córdoba y Rosario—, México, Colombia, Chile y Venezuela) por un volumen
de las obras completas de Albert Camus que ya habían editado. Incluía La
Peste, Un verano y Bodas “cuyos derechos exclusivos para el
mundo de habla castellana nos pertenecen”. En la carta se recordaba que, al
ponerse en contacto con Antonio Sempere (delegado o gerente de Aguilar en
Buenos Aires) les leyó “la ley española que los protege (…) pero sólo en España”.
Movidos por la buena voluntad, en una carta
posterior, del 8 de agosto de 1960, se refiere que
ambas partes acordaron el pago de 75.000 pesos en
concepto de autorización de los derechos de La Peste, Un verano y
Bodas, cuyos derechos exclusivos para el mundo de habla castellana
(reconoce Aguilar) que pertenecen a Sur.
Como lectores contemporáneos, las conclusiones de
las reclamaciones y acuerdos revelan dos cosas: una, los derechos de autor en
la Argentina se confunden con los derechos de edición y pueden transferirse por acuerdos privados. Dos,
no salvaguardaban ni salvaguardan a los autores, menos todavía a los
traductores.
Epílogo
La diseminación de la traducción de La peste
de Camus de Sur fue asombrosa.
1956 Ediciones Azteca. Vendida en
España. Traductora: Rosa Chacel
1957 Taurus. Traductora: Rosa Chacel
1958 Ediciones Cid. Barcelona.
Traductora: Rosa Chacel
1960 Aguilar. Derechos solo para
España.Otro traductor[iii]
1960 Ediciones Cid. Barcelona.
Traductora: Rosa Chacel
1961 Aguilar. Derechos solo para
España. Otro traductor
1971 Aguilar. Derechos solo para
España.Otro traductor
1973 Sudamericana. Buenos Aires.
Traductora: Rosa Chacel
1973 Aguilar. Derechos solo para
España. Otro traductor
1974 Sudamericana. Buenos Aires.
Traductora: Rosa Chacel
1977 Edhasa. Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
1979 Aguilar. Derechos sólo para
España. Otro traductor
1981 Edhasa. Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
1981 Printer Internacional de Panamá,
S.A. Traductora: Rosa Chacel
1982 Club Círculo de Lectores. España.
Traductora: Rosa Chacel
1983 Edhasa: Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
1983 Orbis. Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
1983 Seix Barral. Barcelona. No consta
traductor
1984 Seix Barral. Barcelona. No consta
traductor
1985 Orbis. Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
1990 Edhasa. Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
1991 Edhasa. Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
1991 Club Círculo de lectores. España.
Traductora: Rosa Chacel
1992 Taurus. Madrid.. Traductora: Rosa
Chacel
1994 RBA. Barcelona. Traductora: Rosa
Chacel
1995 RBA. Barcelona. Traductora: Rosa
Chacel
1995 Sudamericana. Buenos Aires. Traductora:
Rosa Chacel
1995 Altaya. España. Traductora: Rosa
Chacel
1996 Alianza: Madrid. Traductora: Rosa
Chacel
1999 Diario El Mundo. Madrid.
Traductora: Rosa Chacel
1999 Sudamericana. Penguin Random House.
Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
2001 Sudamericana. Penguin Random House.
Barcelona.Traductora: Rosa Chacel
2002 Edhasa. Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
2002 Bibliotex. Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
2003 Bibliotex. Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
2003 Planeta DeAgostini. Barcelona.
Traductora: Rosa Chacel
2003 Ediciones Sol 90. Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
2003 Diario La Vanguardia.
Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
2004 Editorial Sol 90. Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
2004 Quinteto. (Anagrama, Edhasa, Salamandra,
Tusquets,
Península). Barcelona. Traductora: Rosa Chacel
2005 Edhasa. Barcelona.Traductora:
Rosa Chacel
2010 Diario Público. Madrid.Traductora:
Rosa Chacel
2010 Edhasa. Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
2019 Alianza. Barcelona. Traductora:
Rosa Chacel
[i]Los
documentos que se mencionan pertenecen al Centro de documentación Unesco. Villa
Ocampo.
[ii]Gregorio
Morán: El cura y los mandarines. Historia no oficial del bosque de los
letrados. Cultura y política en España. 1962-1996. Akal, Barcelona, 2014,
págs. 95 y 96.
[iii] Todas las ediciones
de La peste de Aguilar llevan la firma de Federico
Carlos Sainz de Robles y Correa, asesor literario de la editorial Aguilar. No
figura como traductor de otro autor ni en Aguilar ni en ninguna otra editorial
de España.
No hay comentarios:
Publicar un comentario