Ciclo:
Metodologías de investigación en Estudios de Traducción e Interpretación
Inscripciones :
https://traduccionliterariaedu.wordpress.com/
CONFERENCIA 1
Viernes 20 de
agosto, 19.30 h
Marlova Aseff (Universidade de Brasília,
Brasil)
Poesia traduzida no Brasil: desafios de uma
pesquisa panorâmica
Modera: Lucía
Campanella (Universidad de la República, Uruguay)
Conferencia en
portugués
Resumo:O projeto de pesquisa “Poesia Traduzida no Brasil” tem como produto
principal um catálogo que atualmente reúne 790 fichas bibliográficas detalhadas
da poesia traduzida no país nos séculos 20 e 21 e que está disponível para
consulta desde 2016 no site www.poesiatraduzida.com.br. Trata-se de uma pesquisa
do tipo panorâmica, uma vez que abrangeu publicações no suporte livro em todas
as línguas e literaturas no gênero poesia, durante um período de seis décadas.
Nesta exposição, pretendo explorar questões metodológicas advindas da
abrangência e da complexidade desta pesquisa. Abordarei também a importância
das pesquisas panorâmicas para a constituição das histórias da literatura, da
tradução e mesmo da edição, além de sua relevância para a análise de
determinados sistemas literários em dado contexto histórico. Por meio de sua
metodologia, o projeto Poesia Traduzida no Brasil alcançou os seguintes
objetivos, todos relacionados ao gênero poesia: a) Acompanhar a diversificação
de literaturas estrangeiras inseridas no sistema literário nacional no período
de 1960 a 2010; b) Verificar o aumento ou o decréscimo do número de obras
traduzidas e publicadas por década; c) Verificar o avanço ou retrocesso da
presença da tradução em determinada língua e/ou literatura em cada período; d)
Acompanhar o número de tradutores envolvidos com a tradução de poesia; e)
Estabelecer relações entre as traduções publicadas e os projetos poéticos em
curso no sistema literário local em períodos determinados; f) Verificar quais
os autores e/ou escolas mais traduzidos no Brasil em determinado recorte
temporal; g) Verificar a centralização ou descentralização geográfica da edição
de literatura ao longo do tempo, estabelecendo relações históricas, econômicas
e culturais, h) Apreciar a presença ou a ausência de traduções de determinadas
línguas e/ou literaturas.
Marlova Aseff es Profesora Adjunta en la Licenciatura en
Letras-Traducción Español de la Universidade de Brasília (UnB) y del Programa
de Posgrado en Estudios de Traducción de la Universidade Federal de Santa
Catarina (PGET/UFSC). Es Doctora en Literatura y en Estudios de Traducción.
Investiga principalmente los siguientes temas: la relación entre la literatura
traducida y la literatura nacional, la poesía traducida en Brasil (siglos XX y
XXI), traducción de literatura hispanoamericana en Brasil —especialmente
literatura rioplatense—, y el modernismo hispanoamericano. Traduce ficción y
no-ficción en el par ES>PT.
Lucía Campanella es Doctora en Literatura general y comparada
por las universidades de Perpignan (Francia) y Bergamo (Italia). Integra desde
2017 el Sistema Nacional de Investigadores (SNI-Uruguay) en la categoría
Iniciación. Es docente en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
y en la Comisión Sectorial de Enseñanza (Universidad de la República, Uruguay),
así como en el Instituto de Profesores Artigas (ANEP, Uruguay). Desde 2017 se
interesa por las traducciones literarias publicadas en periódicos anarquistas
rioplatenses de principios del siglo XX. Forma parte del grupo Historia de la
Traducción en el Uruguay (Udelar).
CONFERENCIA 2
Martes 7 de setiembre, 19.30 h
Sandra Hale (University of New South Wales, Australia)
Moving Boundaries through community interpreting research
Modera: Rachel Sutton-Spence (Universidade Federal de
Santa Catarina, Brasil)
Conferencia en inglés
Abstract:Community
Interpreting research is relatively recent, with the bulk of it concentrating
on court interpreting and medical
interpreting, and for the most part using discourse analytical and ethnographic
methods. Most research has used relatively small samples and has been
descriptive and qualitative in nature. Such research has been instrumental in
advancing our knowledge of the complexities of community interpreting and has
crossed the boundaries into the practice by informing the education and
training of community interpreters for the past two to three decades. This
paper will describe some of the recent research conducted by the author in
Australia, which has crossed methodological, disciplinary and professional
boundaries. The research projects into court & police interpreting used
mixed quantitative and qualitative methods from the fields of interpreting,
linguistics, law and psychology, using large samples. This research not only
describes practice but also analyses its effects on all participants. The
results have been used to recommend policy changes as well as to educate legal
practitioners on how to work effectively with interpreters. Thus interpreting
is pushing the boundaries of its own academic and professional community into
the wider community with which it interacts.
Sandra Hale es Profesora y Directora de los Programas de Interpretación y Traducción
de la University of New South Wales (Sydney, Australia), donde enseña
interpretación en los ámbitos comunitario, jurídico y de conferencias. Obtuvo
una Licenciatura en Interpretación y Traducción, un Diploma en Educación, un
Máster en Lingüística Aplicada y un Doctorado en Interpretación
Judicial/Lingüística Forense. Es pionera en la enseñanza y la investigación de
la interpretación comunitaria. La Universiteit Antwerpen le concedió el
Doctorado Honoris Causa por la innovación de su investigación en interpretación
comunitaria. Actualmente, Hale participa en varios grandes proyectos de
investigación financiados con fondos externos que abordan diferentes aspectos
de la interpretación en la esfera judicial y policial:
https://research.unsw.edu.au/people/professor-sandra-beatriz-hale
Es
autora individual de los libros The
Discourse of Court Interpreting (2004/2010) y Community Interpreting (2007), y coautora de otros cuatro libros,
entre ellos Research Methods in
Interpreting (2013) en coautoría con Jemina Napier.
Rachel Sutton-Spence es licenciada en Psicología Experimental por la
University of Oxford (1987) y obtuvo un doctorado en Estudios Sordos de la
University of Bristol (1995). Actualmente, es profesora en la Universidade
Federal de Santa Catarina (UFSC, Brasil). Tiene experiencia en el área de
Literatura, con énfasis en Estudios Literarios, y trabaja principalmente en los
siguientes temas: LIBRAS, lenguas de señas, literatura para sordos, poesía y
literatura en lengua de señas. Dirige el Grupo de Investigación
"Literatura em Línguas de Sinais" en la UFSC.
Viernes
8 de octubre, 19 h
Nayelli
Castro Ramírez (University of Massachusetts, EE. UU.)
Traducción
e historia: el latinoamericanismo estadunidense durante la Guerra Fría
Modera:
Griselda Mársico (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas, Argentina)
Conferencia
en español
Resumen:En las últimas dos décadas, los estudiosos de la traducción han rebasado
el concepto de traducción, según el cual esta es un texto secundario o derivado
de un original, para redefinirlo a partir de su papel en la construcción de
tradiciones intelectuales, políticas culturales y relaciones de poder. Desde
esta perspectiva, mi participación analiza el papel de la traducción en la
consolidación del latinoamericanismo estadounidense durante la Guerra Fría, en
particular, en lo que concierne al ámbito de la historia. Aunque el tema de la
traducción de literatura al inglés en estos años ha sido tratado con amplitud
(en particular de aquella clasificada como constitutiva del boom latinoamericano),
el estudio de las traducciones de otros campos del saber, como la historia,
queda pendiente. En mi intervención, señalaré en un primer tiempo algunos
escollos metodológicos para una investigación como esta (concepto de
traducción, constitución de corpus, lectura del archivo). Posteriormente, me
centraré en algunas prácticas traductoras observables en el desarrollo de la
historiografía estadounidense de la época, atendiendo a agentes y agendas
geopolíticas. ¿Cuál es el papel de la traducción en la constitución de
trayectorias intelectuales? ¿De qué manera las políticas culturales
estadounidenses del periodo influyeron en la elección de las obras traducidas?
¿Cuáles fueron los circuitos de publicación y los mecenazgos que posibilitaron
la circulación de estas obras? ¿Qué representaciones de la región resultan de
estas prácticas traductoras?
Nayelli Castro es doctora en traductología por la University of Ottawa en Canadá y profesora-investigadora en el Departamento de Estudios Latinoamericanos e Ibéricos de la University of Massachusetts Boston (EEUU). Sus líneas de investigación son la historia de la traducción, la historia de la filosofía en México, la sociología cultural y la traducción intersemiótica. En 2018 publicó Hacerse de palabras. Filosofía y traducción en México (1940-1970), un estudio sobre la traducción de filosofía en México. Ha coordinado antologías de trabajos sobre historia de la traducción en México y publicado artículos en Mutatis Mutandis, TTR. Traduction, terminologie, rédaction, The Translator y MonTI. Monologías de la traducción.
Griselda
Mársico es licenciada en
Letras por la Universidad de Buenos Aires y egresada del Profesorado en Alemán
del IES en Lenguas Vivas (Argentina). Es
docente de Estudios de Traducción en los traductorados en Alemán y en Francés
del Lenguas Vivas, donde también edita la revista Lenguas V;vas (desde 2020) y coordina junto con Sofía Ruiz el
Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET, fundado por Patricia
Willson en 2004). Sus áreas de investigación son la historia de la traducción
en Argentina, las relaciones culturales e intelectuales entre América Latina y
Alemania en el siglo XX y los vínculos entre historia de la traducción e
historia intelectual. Traduce del alemán en el ámbito de las ciencias sociales
y humanas para diversas editoriales argentinas. Ha traducido a Erich Auerbach,
Boris Groys, Mercedes Bunz, Hans Blumenberg, Walter Benjamin, Axel Honneth,
Theodor W. Adorno, Ingeborg Bachmann/Paul Celan, entre otros autores y autoras.
Fue responsable del número monográfico La
traducción en Argentina (Lenguas Vivas, 13, 2017).
CONFERENCIA 4
Miércoles 3 de noviembre, 19 h
Anthony Pym (University of Melbourne, Australia)
On reflexive empiricism in translation studies
Modera:
Martha Pulido (Universidad de Antioquia, Colombia)
Conferencia en inglés
Abstract: Empiricism
means drawing data from the world and speaking about it. It might be opposed
both to speculative approaches, which involve thinking about the world and
speaking about it, and to prescriptivism, in which thoughts about the work
become instructions.
The birth of translation studies as
an academic discipline was attached to a kind of empiricism that opposed
prescriptivism – rather than simply tell translators how to translate, from a
position of assumed authority, scholars went out to see how translators
actually translate. That is what Descriptive Translation Studies was all about.
That kind of empiricism, however,
remained relatively blind to the need for speculative thought as a part of
empirical research. It has become embroiled in charges of positivism, feigned
neutrality, and an imperialistic universalism, as if its discourse were somehow
transparent to the world.
This talk will address those charges
in the context of the way Descriptive Translation Studies has developed. It
will argue that speculative and engaged approaches can and should be integrated
into empirical methods, and that they have largely always been there.
Anthony Pym ha sido traductor profesional y formador de traductores en España,
Estados Unidos y Australia por más de veinte años. Actualmente, es Profesor en
la University of Melbourne (Australia) y Catedrático en la Universitat Rovira i
Virgili de Tarragona (España). Fue presidente de la Sociedad Europea de
Estudios de Traducción de 2010 a 2016. Es autor, coautor y editor de veintiocho
libros y alrededor de doscientos artículos en el área general de traducción y
comunicación intercultural. Es Doctor en Sociología por la École des Hautes
Études en Sciences Sociales de París.
Algunas
de sus publicaciones recientes: “Translator ethics”. En Nike Pokorn and Kaisa Koskinen (eds.) The Routledge Handbook of
Translation and Ethics (2021); “Teaching how to teach
translation: tribulations of a tandem-learning model”, con Yu Hao, Perspectives (2021); y “On cosmopolitan
translation and how worldviews might change”. Stellenbosch Papers inLinguistics
Plus (2021).
Martha Pulidoes Profesora Vinculada al programa de traducción de la Universidad de Antioquia (Medellín, Colombia). Es Doctora en Ciencias Literarias y Humanas y Magíster en Letras Francesas por la Universidad de París. Participa en el grupo de investigación en traductología de la Universidad de Antioquia y es miembro honorario de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI). Entre sus publicaciones recientes, se encuentra la traducción al español de El caso del Sr. Crump de Ludwig Lewisohn (Hermida Editores, 2021) y el capítulo “Termos tupis nos relatos de viagem de Anthony Knivet (1560-1649)” del libro História da Tradução: potências de um diálogo (2021).
CONFERENCIA 5
Jueves
25 de noviembre, 19 h
Gabriela
Villalba (IES en Lenguas Vivas, Argentina)
Relevando
representaciones a partir de entrevistas: el caso del español en la traducción
editorial argentina contemporánea
Modera:
Walter Carlos Costa (Universidade Federal do Ceará, Brasil)
Conferencia en español
Resumen:Presentaremos el diseño metodológico de una
investigación grupal desarrollada entre 2014 y 2016 en la Ciudad de Buenos
Aires, que puso el foco en la relación entre variedad diatópica y traducción
editorial. Se realizó una toma amplia de entrevistas y encuestas a agentes del campo
editorial y formadorxs de traductorxs sobre el tema específico del español de
la traducción editorial, a fin de recabar datos cualitativos en torno a las
representaciones sociales y sociolingüísticas recortables de sus reflexiones
sobre el tema. El enfoque, interdisciplinario, combina herramientas y marcos
teóricos de los estudios de traducción, la glotopolítica y el análisis del
discurso.
Gabriela
Villalba es Traductora
Literaria y Técnico-Científica en Francés (IES en Lenguas Vivas, Argentina),
profesora en Letras (UBA, Argentina) y doctoranda también de la Facultad de
Filosofía y Letras de la UBA. Investiga el uso del español de la Argentina en
la traducción editorial argentina contemporánea. Se dedica especialmente a la
formación de traductorxs y de traductorxs-investigadorxs, tanto en el
Traductorado en Francés (Residencia de Traducción y Dirección de Carrera) como
en el de Portugués (Seminario Permanente de Estudios de Traducción) del Lenguas
Vivas. Posee amplia trayectoria como traductora literaria y de ciencias
sociales y humanidades en el campo editorial. Asimismo, dirige la editorial
EThos Traductora, especializada en estudios de traducción y traducción
literaria. Formó parte del Grupo LDTA (Ley de Traducción Autoral) y desde los
distintos espacios de los que participa trabaja por la defensa de los derechos
laborales y la visibilización de la tarea de traductorxs, docentes e
intérpretes.
Walter Carlos Costa estudió Filología Románica (Francés y Español) en la Katholieke Universiteit Leuven (Bélgica). Tiene un doctorado sobre las traducciones de Jorge Luis Borges al inglés en la University of Birmingham (Reino Unido), y un posdoctorado en la Universidade Federal de Minas Gerais (Brasil). Es Profesor Titular retirado del Departamento de Lengua y Literatura Extranjeras de la Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil). Es becario del CNPq e investiga literatura hispanoamericana (sobre todo la obra de Jorge Luis Borges), literatura comparada, estudios de traducción (especialmente la conexión entre la literatura traducida y la literatura nacional), literatura fantástica, literatura policial y literatura de viaje. Fue presidente de ABRAPT (Asociación Brasileña de Investigadores de Traducción) durante la gestión 2010-2013. Es uno de los fundadores del Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) de la Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil).
Más
información: historiatraduccionliterariauy@gmail.com
Inscripciones:
https://traduccionliterariaedu.wordpress.com/
Apoyo en la
organización: Jeane Carla Barbosa (Doctoranda PGET, UFSC, Brasil),
Penélope Serafina Chaves Bruera (Becaria CAPES de Maestría PGET, UFSC, Brasil)
y Wharlley dos Santos (Becario CAPES; Profesor Sustituto UFES, Brasil)
No hay comentarios:
Publicar un comentario