La colombiana Fabiola Rodríguez López es la encargada
de colecciones de literatura latinoamericana hispanohablante en la Bibliothêque Nationale de Francia. Como tal, estuvo a cargo de algunos de los programas
que, en paralelo al desarrollo del Salon du Livre, se llevaron a cabo en esos días
en París. Lo que sigue es su testimonio de esas jornadas.
Un resumen
Hubo
una jornada organizada por La Joe
par les Livres, que es una institución dedicada a estimular el acceso de los
niños al libro, a la lectura y a la cultura. Como tareas conexas, se ocupan de
descubrir lo mejor de la producción editorial, promover una literatura
infanto-juvenil de calidad, proponer a los profesionales del libro la información
y la formación necesarias a través de publicaciones, de análisis críticos,
jornadas de estudio y reflexión sobre la literatura juvenil, estimular el
desarrollo de las bibliotecas para la juventud, tanto en Francia como en el
mundo, incluyendo especialmente a los países más pobres.
El
jueves 20 de marzo hubo una jornada en la que participaron Denis Bruckman
(Director General Adjunto y Director de Colecciones de la Bibliothêque
Nationale de Francia) y Horacio González (Director de la Biblioteca Nacional
de la República Argentina ).
Hubo luego una introducción a la literatura infanto-juvenil de la Argentina , a cargo de
Viviana Quiñones, y posteriormente una mesa con Ana María Shua y Perla Suez. Después,
un encuentro con Liliana Bodoc, al que siguió un diálogo entre Inés Garland y
su traductora al francés Sophie Hofnung. Siguió una presentación de Clara
Huffman, responsable de libros infantiles para la editorial Adriana Hidalgo y
una charla de Mempo Giardinelli. A la
tarde, la actividad prosiguió con la presentación del Programa de promoción del
libro y la lectura de la
Secretaría de Cultura de la Nación , a cargo de Daniela Allerbon, y de las
actividades propuestas a los niños en el Museo del Libro y la Lengua , a cargo de María Pía
López, directora de la institución. Esa primera mesa redonda de la tarde, sin comentarios
: no se entendió ni de qué hablaban ni para dónde iban... Al final, la
antropóloga Michèle Petir, comentó sus impresiones luego de los encuentros que
tuvo con los profesionales del libro de la Argentina. Como
cierre Jean-Pierre Mercier habló de Mafalda, Manolito y los otros personajes de
la historieta de Quino.
Por
la noche, el día de la inauguración, supimos que la Presidente estaba pero
creo que se quedó en el stand de la Argentina únicamente. El
Primer Ministro y la Ministra
de Cultura pasaron solos por el sitio de la BnF , como es de costumbre, pero la señora Presidente
no estaba con ellos. Nos extraño que no visitara el Salon.
El sábado por la mañana asistí a la presentación del libro de Inés Garland. La clase de chicos con su profesora de español llegó un poco tarde porque había mucha gente haciendo cola para entrar. La actividad fue corta pero hubo participación de los alumnos. Luego los vi correr a comprar el libro para que Inés se los dedicara y se agotó rápidamente.
El domingo estuve primero en el stand de
Enseguida
estuve en la mesa redonda, en el espacio del CNL, sobre “Novela y memoria”, con
Mempo Giardinelli, Lucia Puenzo, Tununa Mercado, Elsa Osorio y dos franceses:
Colombe Schneck y Alexis Jenni. No me gustó: la presentadora francesa poco interesante;
después, no fue una buena idea combinar dos franceses con los argentinos, con
la consecuente traducción del castellan o al francés y del francés al español vuelve pesado el diálogo: demasiado
para tampoco tiempo (1 hora). Por otra parte, este auditorio era abierto y se
combinaba el ruido del salón que a las 14h estaba al tope,. Mi crítica
positiva: muchísima gente interesada y varias preguntas de los asistentes. Cada
escritor explicó su cuento, y eso estuvo bien. Sinceramente había mucho interés
por la literatura argentina.
El lunes solamante asistí a un concierto precioso de Raúl Barboza. Mucha gente.
En la prensa nacional francesa, Argentina estaba "à
En otro orden, L'Express le dedicó 3 páginas a la Argentina. El
cotidiano católico La Croix , sacó varios
artículos. Le Monde del jueves dedicó todo el suplemento
de libros a Argentina, Libération, también. ActuaLitté, les univers de livres, otro tanto. .
Sé que hubo mesas redondas en otros lugares pero no pude asistir, en el Instituto Cervantes, en el Instituto de América Latina, enla Maison
de l'Amérique latine, que tiene por cierto en este momento una exposición sobre
Victoria Ocampo et La France...
El I. Cervantes creo en su sitio internet una ruta Rayuela y otra Cortázar. Esta mañana estuvimos recorriendo el París de Cortazar: rue Martel, galerie Vivienne, le Louvre, Pont Neuf... 3 horas de caminata.
Sé que hubo mesas redondas en otros lugares pero no pude asistir, en el Instituto Cervantes, en el Instituto de América Latina, en
El I. Cervantes creo en su sitio internet una ruta Rayuela y otra Cortázar. Esta mañana estuvimos recorriendo el París de Cortazar: rue Martel, galerie Vivienne, le Louvre, Pont Neuf... 3 horas de caminata.
Diego Lorenzo es uno de los más
activos colaboradores de Magdalena Faillace, la responsable del Programa Sur,
dedicado a fomentar la traducción de libros de autores argentinos en otras
lenguas. Lo que sigue es su crónica de los días parisinos.
Presentaciones en París
El PROSUR realizó presentaciones de sus objetivos,
características y resultados en tres ocasiones durante el Salón del Libro de
París.
La primera, durante un Encuentro entre editores franceses y
argentinos organizado por el BIEF (Bureau Internacional de la Edición Francesa )
en la sede del Centro Nacional de Libro, estuvo dirigida a compradores y
vendedores de derechos de editoriales francesas. Se comenzó con un video
institucional del PROSUR, donde escritores y editores argentinos cuentan su
experiencia con PROSUR así como su opinión sobre esta política de
internacionalización del libro argentino, y luego concluyó con una exposición
de la Embajadora
Magdalena Faillace. Se aprovechó la ocasión para invitar al
panel a los responsables de los programas de ayuda a la traducción de Francia
para reforzar lazos comunes y debatir diferencias y alcances de cada uno de los
programas. Esto fue el día 19 de marzo, un día antes de la inauguración del
Salón.
La segunda presentación específica tuvo lugar en el Maison de l'Amerique Latine, donde pequeñas editoriales de poesía de Francia, que han recibido subsidios del PROSUR, realizaron presentaciones de los libros editados y lecturas de poesía ante un público mayormente lector, y ante algunos traductores y editores de poesía invitados. Se vendieron los libros publicados a varios de los invitados en una mesa dispuesta afuera del salón y se armó un panel entre los editores franceses, los traductores y
La tercera actividad específica tuvo lugar en el stand del Institute Francais en el Salón del Libro el 24 de marzo, día destinado únicamente a profesionales. Esta vez se compartió el panel con el director del Programa Victoria Ocampo de
Además, el sábado 22 se realizaron mesas redondas con autores argentinos sobre el PROSUR (Claudia Piñeiro, Ana M. Shua, Divinsky y Noé Jitrik) y sobre Cortázar (Sacheri, Neuman y Luisa Valenzuela, estos tres invitados por Cancillería directamente). Además, un actor francés, Vincent Berger, leyó fragmentos del El Perseguidor y se cerró con dos espectáculos musicales a sala repleta en
En cuanto a resultados, si bien es un poco pronto, sí se puede decir que debido al interés que produjo Argentina País Invitado, en 2013 se pidieron 26 traducciones al francés por parte de editores que querían publicar sus libros para venderlos en el Salon. De ese modo, el francés fue el segundo idioma más solicitado en 2013 detrás del italiano con 33 pedidos. En total, el PROSUR ha subsidiado 81 obras al francés, 75 en Francia y 6 en Canadá, lo que lo coloca como el tercer idioma más pedido luego del italiano (124) y el alemán (100).
No hay comentarios:
Publicar un comentario