miércoles, 2 de abril de 2014

Un complicado inicio de actividades: corte de luz

Para dar comienzo al sexto año de actividades públicas del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, el invitado fue Alejandro González. Traductor de M. A. Bulgákov, de A. P. Chéjov, de Fiódor Dostoievski, de N. V. Gógol, de V. I. Lenin, deLev Tolstói, de Iván Turguéniev y de Lev Vigotski, entre muchos otros, ha vivido siete años y medio en San Petersburgo, luego de haber estudiado en la Facultad de Filología de la Universidad de Petrozavodsk, realizando estudios de posgrado en lengua y literatura rusas.

Los más de veinte minutos de "Traducir del ruso aquí y ahora", la charla que preparó tocó varios temas: la diferencia entre dominar una lengua y traducir de ésta, los problemas que presentan las traducciones por interpósita lengua, los errores metodológicos que una misma palabra mal traducida plantea a diversas disciplinas, etc. Y cuando estábamos en lo mejor, cuando se venían las preguntas que esos temas habían disparado... se cortó la luz. Por primera vez en seis años de reuniones, se cortó la luz y hubo que evacuar el CCEBA.

Entonces, con la promesa firme de seguirla, la reunión quedó pospuesta para otra oportunidad  sobre la cual informaremos a la brevedad.







No hay comentarios:

Publicar un comentario