La noticia tiene ya unos meses, pero no importa. Según informó Virginia
Bautista en el diario Excelsior, de México, del 18 de junio pasado, apareció
una conferencia perdida de André Breton, que integrara la colección de
materiales que el poeta francés generó durante su estancia mexicana. La edición
se conocerá en la próxima Feria Internacional del Libro de Guadalajara.
Hallan texto de André Breton
CIUDAD DE MÉXICO, 18 de junio.- La editorial
Auieo prepara el lanzamiento mundial de una de las conferencias que el poeta y
ensayista francés André Breton (1896-1966) dictó en México, durante su estancia
en el país del 18 de abril al 1 de agosto de 1938, que se consideraba perdida,
afirma Marco Perilli.
El
editor del sello artesanal que nació en Italia como una revista literaria en
1998, y que en 2001 se convirtió en editorial, la cual se estableció en México
en 2011, adelanta que el texto extraviado del teórico del surrealismo fue
encontrado por el poeta Jaime Moreno Villarreal hace unos tres años en los
archivos que alberga la Casa
Azul de Frida Kahlo.
Este hallazgo ha hecho posible que
por primera vez se publiquen juntas, en coedición con el Museo Frida Kahlo y
traducidas por Moreno Villarreal, las conferencias que Breton impartió en
diversas sedes de la Ciudad
de México.
“Habían sido editadas por separado,
en fragmentos, y es la primera vez que se publican en su conjunto. De una de
éstas se tenía información, pero faltaba el texto. Cuando se cumplió la fecha
que el pintor Diego Rivera había puesto como límite para abrir sus archivos y
los investigadores pudieron revisarlos, Jaime Moreno encontró la conferencia
perdida. Nos contactamos con Aube Breton, hija de André, y nos autorizó
publicarla. Ni siquiera en Francia se conoce.
“El volumen tendrá un prólogo de
Moreno Villarreal, que marca históricamente las conferencias; vienen las
traducciones, lecturas de poemas que Breton dio en México y una fotografía del
poeta con dedicatoria para Frida Kahlo, entre otras imágenes”, detalla Pirelli.
Perteneciente a la colección de
ensayos Autoria, que arrancó en 2008, este título es una de las cuatro
novedades que Auieo tendrá listas en octubre próximo y que presentará durante
la 29 Feria Internacional del Libro de Guadalajara, que se realizará del 28 de
noviembre al 6 de diciembre.
Auieo, con un catálogo total de 33
títulos que se exhibirán por primera vez en la retrospectiva que se inaugura
hoy en la Biblioteca
Miguel Lerdo de Tejada, publicará este año tres libros más:
El cuento del Gordo carpintero, escrito en Florencia en el siglo XV, y Para una
tumba de Anatole, de Stéphane Mallarmé, ambos en la serie Mandrágora; y La
señora de las moscas, de Manuel Marín, en la colección dedicada al arte A, que
reproduce una secuencia de esculturas que había expuesto en el Museo José Luis
Cuevas.
El cuento del Gordo carpintero,
añade Perilli, narra la historia de un grupo de amigos, guiados por Filippo
Brunelleschi, que convence a un carpintero de que es otro: “El proceso de
reconocimiento, identificación y construcción del yo, enreda al personaje en una
serie de acciones que lo llevan a cuestionarse sobre la precariedad del ser.
“En 2008 lo publicamos en
Autoria, con la traducción de Mariapia Lamberti, primera versión al castellano.
Pero la edición de Mandrágora será bilingüe, con un Paréntesis de Verónica
Gerber Bicecci y dibujos del pintor italiano Giorgio Perilli”, indica.
Y el de Mallarmé, señala, recoge 200
fragmentos –líneas entrecortadas, palabras, suspensiones– que el poeta apuntó
durante la agonía de su hijo y después de su muerte. “También en edición
bilingüe, se presenta con la traducción y un postfacio de Adolfo Echeverría,
con un paréntesis de Carlos Reygadas e ilustraciones de Gabriel Macotela”.
Primera retrospectiva
Perilli explica en entrevista que la
muestra Auieo: una retrospectiva es la primera revisión que realizan del
proyecto nacido hace 17 años, si se contemplan los ocho números de la revista,
pero que tiene 14 años como editorial, primero en Italia, donde se publicaron
seis títulos, y luego México.
“Nos gustan más los números nones,
por eso los festejamos. La idea de la exposición es ver a distancia el conjunto
para abarcarlo mejor. Es la primera vez que veo todos los libros abiertos y los
grabados, las imágenes, expuestos de esta manera, con un lugar propio. Le da un
valor, una secuencia y una lectura diferentes”, destaca.
El también cuentista y ensayista
afirma que en Italia publicaban preferentemente autores mexicanos que por
primera vez se traducían al italiano, como Gerardo Deniz, Alberto Ruy Sánchez o
Fabio Morábito. Pero también a escritores como Octavio Paz, con obras como
Águila o Sol, que no se habían traducido al italiano; o como Opere complete (e
altri racconti), de Augusto Monterroso, de la que se propuso una nueva
traducción.
Auieo se ha caracterizado por
tirajes pequeños, de 550 ejemplares, y numerados, los primeros 100 firmados por
el autor. “Las portadas están realizadas artesanalmente, con tipos móviles.
Cada libro contiene un dibujo impreso”, apunta.
El editor agrega que desde hace
nueve años trabajan en la confección de un libro de artista, un ejemplar único
que aún es un work in progress, el cual no se exhibirá en la retrospectiva.
“Por la cercanía de muchos artistas
plásticos y escritores surgió la idea de hacer un álbum colectivo. El primero
fue José Clemente Orozco Farías y la participación más reciente es del escritor
Jorge Esquinca, pero la mitad de las páginas está en blanco.
“Cada quien ha tenido total
libertad de creación, no ha habido ningún tipo de restricciones, ni de tema,
espacio u orden, para dibujar, hacer collages o escribir. Hay intervenciones de
tres líneas o seis páginas”, explica.
El egresado de la Universidad de
Florencia dice que este álbum ha ido de casa en casa de los creadores, en
Italia, Francia y México, no todos autores de Auieo, y que la idea es
completarlo. “Por el momento no hay planes de reproducirlo. Ya han pasado nueve
años, si en otros nueve años se completa ya veremos qué proyecto podemos
hacer”, concluye.
No hay comentarios:
Publicar un comentario