jueves, 9 de marzo de 2017

Biba el traduktor del gugle, que además es gratis!

El distrito 10mo. de París es una mezcla de barrio popular y lugar de moda. Allí, a la altura del metro Chateau d'Eau confluyen las peluquerías africanas, donde jóvenes negros aparentemente ociosos están dispuestos a atraer por la fuerza a sus connacionales necesitadas de una extensión o de dreadlocks rubios.

También las escuelas de teatro llenas de jóvenes deseosos de triunfar en el mundo teatral de París, la célebre sala de conciertos New Morning --alguna vez templo del jazz y hoy, de la música caribeña y africana--, una gran población turca compuesta básicamente por hombres solos, unas cuantas prostitutas chinas con las que la rue St. Denis da por concluido su comercio habitual y gente de barrio como hay en todas partes. Cada cual tiene sus bares y restaurantes, donde unos y otros difícilmente se alternan, pero la imagen general es, para el paseante desprevenido, de  una gran confusión .

Quizás por ello, algunos bares del barrio, de esos que tienen todos los barrios del mundo, se han sentido en la obligación de modernizarse, algo que no necesariamente sale bien si uno se confía en el traductor de Google. El ejemplo es el modesto bar de la esquina de la rue de Petites Ecuries y la rue de Hauteville, que, por alguna extraña razón, ha decidido anunciar su oferta gastronómica en francés, inglés y castellano, recurriendo a la mencionada herramienta informática.


El resultado es, como ilustra malamente la foto tomada a fines de la semana pasada, el siguiente: donde en francés del menú original  dice "petit déjeuner" (o sea, "desayuno") en inglés puede leerse bien clarito "smal lunch" ("pequeño almuerzo"), que en castellano, claro, es "pequeño almuerzo".

Luego, se indica que la bebida caliente tiene diversas opciones, lo que en inglés de ninguna manera se dice "warm drink in the choice" y en castellano tampoco, "la bebida caliente en la opción".

Puestos a examinar con más detalle el menú, resulta que en inglés el "coffee" también es "cofe") y el chocolate con leche caliente, "chocolate warm milk". En cuanto a los jugos, no son exprimidos, sino "presses"; o sea, "apretados", "prensados", o "empujados". Uno de ellos puede ser de "pompelmousse", híbrido con espuma que no es otro que el famoso "grapefruit", o sea, "pomelo".

En castellano, en cambio, hay "chocolate de café con leche", lo que es bastante curioso, aunque no tanto como el "chocolate leche caliente". Ahora, si uno quiere un "jugo natural presiona", las opciones son más normales que en inglés porque el espumante "pompelmousse" fue reemplazado debidamente por el "pomelo".  

Considérese, no obstante, que el jugo en inglés incluye un "bulk" y en castellano un "bulto" de 4,5 euros.

Por cuestiones de honestidad intelectual, esta vez no se puede culpar al Cervantes ni a la Real Academia (aunque, con el tiempo, quién sabe).


1 comentario: