Elisa Díaz Castelo (Ciudad de México, 1986) es una joven poeta y traductora mexicana, que ganó el Premio Nacional de poesía Alonso Vidal 2017 con su primer
poemario, Principia. Asimismo, con el apoyo de las becas
Fulbright-COMEXUS y Goldwater, cursó una maestría en escritura creativa en la
Universidad de Nueva York. Sus poemas en inglés han aparecido en Border
Crossing, Tupelo Quarterly y Poetry International, entre otros medios. Por otra parte, ganó primer lugar
en el premio Poetry International del 2016, el segundo lugar del premio Literal
Latté 2015 y quedó entre los semifinalistas del premio Tupelo Quarterly
2016. Poemas suyos en castellano han aparecido en Tierra Adentro, Este País,
y Periódico de Poesía, han sido incluidos en la antología de poetas
jóvenes españoles y mexicanos Fuego de dos fraguas, en la
antología Voces Nuevas 2017 de la Editorial Torremozas y
próximamente en la antología ABC de la poesía mexicana de la
editorial Elperroalado. Fue becaria del FONCA en el
periodo 2015-2016 y actualmente tiene la beca de la Fundación Para las
Letras Mexicanas. En esta última institución, en el marco de una serie de charlas sobre traducción literaria, impartidas durante la segunda semana de febrero, el Administrador de este blog tuvo la oportunidad de conocerla. Así descubrió que ella es la traductora de Ocean Vuong (Ho Chi Ming City, 1988), poeta estadounidense de origen vietnamita, flamante ganador del Premio T.S. Eliot, acaso el más prestigioso que se otorga en la actualidad a la poesía escrita en inglés. Lo que sigue es precisamente una charla sobre el tema.
–¿Cuándo y cómo
conociste a Ocean Vuong?
–Conocí a Ocean en 2014, en la fiesta de bienvenida a los nuevos alumnos
de la Maestría en Escritura Creativa de NYU. Ambos estábamos en el área de
poesía y, a pesar de que no coincidí en clases con él, una amiga en común me
mostró uno de sus poemas y desde entonces me interesó mucho su escritura.
–¿Qué te atrajo de
su poesía?
–Todavía recuerdo dónde estaba la primera vez que leí ese poema suyo: me
acababa de mudar a un nuevo departamento en Astoria, Queens, donde estaba
descalibrado el radiador y, a pesar de hacer un frío tremendo en el invierno
del vértice polar de Nueva York, adentro de mi casa el calor era casi tropical.
El poema que leí fue Algún día amaré a
OceanVuong. Me atrajo su voz a la vez arrojada y sutil, el virtuosismo con
el que combina imágenes poderosas con detalles cotidianos para crear una
mitología propia e inconfundible.
–¿Conoce él tus
versiones al castellano?
–En el proceso de traducir sus poemas, sostuvimos una correspondencia
asidua en la que discutimos cada poema con minuciosidad. Gracias a ese
privilegiado contacto directo que tuve con él, virtud poco común en la
traducción, me fue posible plantearle mis dudas y llegar a acuerdos sobre el
sentido y el tono de las versiones en español. Un compañero bilingüede la
maestría ha leído mis traducciones. Ocean no habla español, por lo que sólo
conoce mi trabajo de forma indirecta, a través de nuestro diálogo.
–¿Cómo fue que
terminaste llevándole el libro a Vaso Roto?
–Antes de que saliera Night Sky With Exit Wounds,
traduje tres poemas de Oceanque se publicaron en México en la revista Cuadrivio. Poco después de que Copper Canyon Press
publicó el libro, le dije a Ocean que yo deseaba traducirlo, y él se mostró muy
entusiasmado con el prospecto, así que me puse manos a la obra a buscar
editoriales que pudieran estar interesadas. Yo acababa de volver de Nueva York
y no conocía a casi nadie en México. Vaso Roto, que es una editorial
comprometida con la publicación de poesía, en libros muy bellos y con
traducciones cuidadas, era una de las opciones ideales, y me puse en contacto con
ellos porque me pareció un hogar espléndido para el libro de Ocean. Jeannette
Lozano Clariond, que encabeza Vaso Roto, respondió interesada y poco después
acordamos realizar la traducción. Ella tiene un interés particular por difundir
el trabajo de traductoras mexicanas, por lo cual estoy agradecida.
–¿Conocían
previamente ellos a Ocean Vuong?
–No estoy al tanto de ello.
–Compraron sus
derechos a partir de que vos les acercaste tus traducciones?
–Así es, puse en contacto a los editores de Vaso Roto con los representantes
de Ocean.
–Sos la editora del
libro además de su traductora, o interviene alguien más?
–Colaboradores de la editorial en España realizarán propuestas para que
el lenguaje resulte familiar a todos los hispanohablantes; será importante
encontrar un equilibrio en el que se conserve el tono coloquial de muchos giros
de Ocean sin perder la inteligibilidad para los lectores de distintas
latitudes. A partir de esas sugerencias afinaremos la versión final.
–¿Cuándo va a
aparecer el libro?
–Al parecer será muy pronto, en mayo. Me alegra mucho que los lectores
del español pronto podránconocer este libro tan singular y poderoso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario