Yvan Leclerc y Danielle Girard son dos de los más importantes especialistas en Gustave Flaubert de Francia, lo que en un país de especialistas es mucho decir. Ambos, al
cabo de una tarea gigantesca, pusieron
en línea la correspondencia completa del autor de Madame Bovary, lo que incluye los cinco volúmenes ya publicados por
la colección La Pléiade, más unas 200 cartas más nunca antes recogidas en
libro.
La
correspondencia completa puede ser consultada en el sitio de la Universidad de
Rouen y, vínculos mediante, puede buscarse lo que uno desee por destinatario,
fecha y, afinando la búsqueda, tema. Todo esto se hace en forma absolutamente
gratuita yendo al sitio
La noticia
llegó al Club de Traductores Literarios de Buenos Aires a través del traductor
Matías Battiston, quien en su mail aclaraba: “En ‘Recherche’
podés incluso buscar en dos patadas cualquier palabra, nombre o frase en toda
la correspondencia, está muy, muy bueno. No tiene el aparato crítico y las
notas de La Pléiade, eso sí. Tampoco el señalador de tela, son puntos a mejorar”.
Nos
preocupa, claro, la omisión del señalador de tela.
Por increíble que parezca, sorprende el número de lectores que envía comentarios sin considerar este anuncio. Entonces, una vez más:
Este blog no publica comentarios anónimos.
Tampoco seudónimos.
Las reglas son las mismas para todos.
En el mismo orden, para toda comunicación personal con el Administrador o con cualquier otro miembro del Club se ruega utilizar el mail de contacto y no los comentarios a las entradas.
Todas las actividades que realiza el CTLBA son absolutamente gratuitas y con entrada libre.
Fundamentación
El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires tiene por objeto informar y presentar temas de discusión, tanto técnicos como administrativos, ligados a la profesión. En consecuencia, los participantes y destinatarios de sus actividades son todos aquellos interesados en la traducción literaria y de ciencias sociales.
Este blog , que busca informar y reflejar los temas que se tratan en las reuniones del Club, se presenta también como foro de discusión y, a través de sus links, como una forma de prestar servicio a sus lectores.
Aníbal: no está claro qué quisiste decir. Traducción, por favor.
ResponderEliminar