Dos respuestas sobre traducción
en medio de una entrevista
–¿Es la
traducción un momento que permite afinar el oído al creador de poesía?
–El traductor es, o debe ser, un creador. Hablo
de la hazaña que constituye pretender trasladar a otra lengua un texto para el
cual el autor anduvo buscando los secretos del lenguaje –las palabras y las
sílabas– para someterse a su dictado o rebelarse contra él.
–¿Cree que traducir
ayuda a caer en cuenta la precisión de las palabras?
–Sí, pero entendiendo que la precisión no atañe
solamente al significado de las palabras sino al sitio que cada una de ellas
ocupa en el texto, a su sonoridad, a su contenido que no figura en el
diccionario, incluso a su grafía. Entonces, ¿cuántas traducciones de ese
nivel conocemos?
No hay comentarios:
Publicar un comentario