En el contexto de la seire de actividades alrededor de la ciudad de Buenos Aires, TOLEDO – Übersetzer·innen im Austausch der Kulturen propone, entre otras cosas, los siguientes textos de Inés Garland, Tamara Tenembaum y Anna Kazumi Stahl, además de una mesa redonda sobre traducción de poesía, con Alejandro Crotto, Leonce Lupete y Eleonora González Capria, materiales que pueden visualizarse siguiendo los links:
Inés Garland: “Busco, siempre busqué, hasta las palabras que conozco perfectamente”
https://www.toledo-programm.de/cities_of_translators/2776/busco-siempre-busque-hasta-las-palabras-que-conozco-perfectamente-de-visita-en-casa-de-ines-garland
Tamara Tenenbaum: Intraducible
https://www.toledo-programm.de/cities_of_translators/2534/tamara-tenenbaum-intraducible
Anna Kazumi Stahl: Signos tirados por los vientos
https://www.toledo-programm.de/cities_of_translators/2540/anna-kazumi-stahl-signos-tirados-por-los-vientos
La obsesión de la forma: La traducción de poesía entre la medida y el experimento
En Buenos Aires no sólo se traduce numerosa poesía, también se discute con pasión sobre la traducción de ella. Alejandro Crotto es director de la revista Hablar de Poesía y publicó recientemente una versión en español de la Divina Comedia de Dante, la cual ha sido muy bien recibida. El poeta y traductor germano-francés Léonce W. Lupette, que vive en Buenos Aires desde hace varios años, reescribió a Hölderlin en español. Eleonora González Capria es traductora y profesora de traducción en Buenos Aires. Juntos exploran hasta qué punto la traducción de un poema debe seguir la forma del original y cuándo conviene serle infiel.
https://www.toledo-programm.de/cities_of_translators/2725/la-obsesion-de-la-forma-la-traduccion-de-poesia-entre-la-medida-y-el-experimento
No hay comentarios:
Publicar un comentario