jueves, 30 de junio de 2016

Delicias del panhispanismo

El Administrador está traduciendo un texto en el que aparece la frase “sucking sound”, referida al sonido que hace el musgo cuando uno camina sobre él. 

Piensa de inmediato en cómo definir ese sonido y, contento –porque además tiene sentido en el contexto de lo que está traduciendo– se dice “ruido a sopapa”.

Con todo, para no dejar una marca léxica demasiado argentina, decide comprobar en el diccionario si esa palabra funciona para todos los hablantes de la lengua. Pero la palabra no está.

Acude entonces a los diccionarios de Internet, empezando con el Word Reference. La palabra tampoco está. Sin embargo, hay una llamada que lleva a uno de los foros de Word Reference. Allí se encuentra con que otro argentino, que, para más datos, señala vivir en Israel escribe el siguiente párrafo, solicitando ayuda:

“Por ciertos motivos que no vienen al caso, quise buscar la palabra ‘sopapa’ en el DRAE, y ¡cuál fue mi sorpresa al descubrir que la palabra no existe! :eek: ¿Cuál es la palabra "legítima" para llamar a la sopapa? (O cómo llaman ustedes a ese coso para destapar las cañerías...).”

Un tal Namarne, que vive en Cataluña, responde:

“Si te refieres a esto, aquí se llama desatascador. (Quizá haya otras denominaciones, según países, regiones...).  (Je, pues acabo de mirar en el DRAE y no aparece ‘desatascador’. Qué cosas.)”

Por su parte, Tamakun, que dice ser español, suma este testimonio:

A eso en mi país lo llamamos destupidor. A veces se le dice la bomba de destupir.  Con afecto.”

Si bien no queda claro si el afecto de Tamakun es para el  argentino o para la bomba de destupir, Rosangeles, de Venezuela, intervienete diciendo:

“La conozco como bomba destapadora o chupón.

Toño Torreón, de México, añade:

“Acá es un destapador de cañerías. También he oído que le dicen pompa (de pump) o amigo (amigo del plomero, porque siempre está con él)”.

Por increíble que parezca, de ahí en más todos empiezan a discutir la etimología de “sopapa” y le asignan un origen en “sopapo”, palabra que a su vez empieza a ser analizada a la luz del tipo de golpe que es, con resultados distintos para cada país.

Al cabo de media hora de este tipo de lectura edificante, el Administrador se dirige ya vencido a Wikipedia. Allí lee que “se denomina sopapa, desatascador, destupidor, sopapo, chupón, destapacaños, chuclete o ventosa a un utensilio utilizado para desobstruir cañerías a través de un sistema de presión generado por fuerza manual aplicada sobre un mango de madera unido en su parte inferior a una goma”.

La definición cumple, probablemente, con las pretensiones panhispánicas de los sabios del DRAE, pero, a la hora de traducir, el Administrador sabe que no puede poner que, al caminar sobre el musgo, el personaje del texto que traduce hace un “ruido a destupidor” o un “ruido a chuclete”.

Luego, piensa en los pobres traductores de Julio Cortázar que alguna vez se tuvieron que enfrentar con el "blando sonido de tapioca".

Melancólico, entonces, después de haber pasado más de una hora reflexionando sobre estas cosas sin traducir las dos palabras que le habrían permitido avanzar con las otras doscientas cincuenta mil que le quedan por delante, decide que la jornada de trabajo ha concluido. 

11 comentarios:

  1. Hola: mi amigo músico propone "sonido" en vez de ruido. Sonido de ventosa,¿tal vez? Todos suenan horribles, pero bueno, seguiremos pensando

    ResponderEliminar
  2. En España también decimos "desembozador"

    ResponderEliminar
  3. Y en Perú le decimos "desatorador" :)

    ResponderEliminar
  4. Interesante la demostración de que Wiki le lleva la delantera a la RAE. Por otro lado, regresando al problema de descrbir el sonido de los pies sobre el musgo me atrevo a sugerir algo así como "suave chapoteo" porque para mi, el sonido de un destapacaños (como me enseñaron a mi que se decía en el DF de los 60's) yo usaría la palabra "chasquido"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Sí! Me encanta "suave chapoteo". El musgo húmedo no suena como el destapacaños, a menos que quien lo pisa lleve calzado con ventosas, digo yo.

      Eliminar
  5. Chasquido no sirve:
    m. Sonido que se hace con el látigo o la honda cuando se sacuden en el aire.
    Ruido que se produce al romperse alguna cosa.
    Ruido que se produce con la lengua al separarla de golpe del paladar o al frotar las yemas de los dedos corazón y pulgar de una mano.
    Seguí participando.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De acuerdísimo, por eso yo no lo usaría para describir el sonido de los pies sobre el musgo. La verdad es que, de entrada, la "imagen" del inglés "sucking sound" me remite mas a una versión a bajo volumen del sonido que hacemos al sorber de un popote los restos de bebida en un vaso; cosa que, tampoco resuelve el problema del traductor...

      Eliminar
  6. De paso, en la Argentina no decimos "dedo corazón", sino "mayor" o "medio". Supongo que esto podría comenzar una nueva polémica panhispánica.

    ResponderEliminar
  7. ¿Por qué los genios propulsores del "español neutro" no viven y dejan vivir a cada cual según su leal saber y entender? O sea: que respeten el tiempo de los demás evitando las infinitas pérdidas del mismo que supone la inverosímil búsqueda de una palabra que satisfaga a todos por igual. El relato de Jorge Fondebrider es alarmante, además de deprimente. Adelaide Navarret 16 de julio de 2016, Buenos Aires

    ResponderEliminar
  8. Para que no te sientas tan solo con tú sopapa... En Chile también le decimos así y también en la versión "masculina": sopapo

    ResponderEliminar
  9. Pues yo voto por las "marcas léxicas demasiado [ ]". Crecí con traducciones con marcas léxicas "demasiado" argentinas y españolas, y lo agradezco enormemente, pues contribuyó a ampliar mi horizonte, a desarrollar esta curiosidad malsana por los usos del idioma y a enriquecer mi amor por las palabras y la diversidad. La neutralidad, dentro y fuera de los libros, me da escozor. Saludos.

    ResponderEliminar