Patricia Willson, directora del Seminario Permanente de Estudios de Traducción nos hace llegar la siguiente información que ponemos a disposición de los posibles interesados.
SPET 2010
En los aportes traductológicos recientes ha cobrado importancia la figura del traductor: de la sociografía, que aspira a situar al traductor como miembro de la más vasta categoría social de los “importadores” (Wilfert 2002), a la postulación de una pulsión que presidiría la experiencia traductora (Berman 1995), una serie de críticos e investigadores han intentado interrogar esa figura cambiante y por momentos invisible en busca del porqué del discurso paradójico que la rodea. Si, por una parte, se acepta la crucial importancia de la traducción en el desenvolvimiento de las culturas y las literaturas nacionales, así como en la construcción de las identidades que están en juego en ellas, por otra, su agente, el traductor, aparece silenciado, no sólo en el discurso de la doxa sino también en el discurso crítico.
El Seminario Permanente de Estudios de Traducción vuelve a sus encuentros de lectura y discusión
El martes 18 de mayo nos reuniremos a las 18.30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas, Carlos Pellegrini 1515, para abordar el problema de las figuras de traductor.
A tal fin se proponen como lecturas:
Gillian Lane-Mercier: "Presentación" (trad. de Susana Fortunato). TTR "Figures of Translators" 1º semestre de 2006.
Blaise, Wilfert: "Cosmópolis o el hombre invisible" (trad. de Gabriela Villalba), ARSS Nº144 (2002).
Berman, Antoine: "A la recherche du traducteur" y "La position traductive", en Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
El material estará disponible desde el jueves 13 de mayo en la fotocopiadora del Lenguas Vivas. Algunos de los textos también se encuentran en formato electrónico, y podrán ser enviados en adjunto de correo electrónico a quienes confirmen su asistencia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario