lunes, 15 de junio de 2020

Una importante novedad bibliográfica


El CV de François Ost (Bruselas 1957) es, por lo menos, curioso: dramaturgo, filósofo y jurista, se ha dedicado al estudio de las relaciones entre Derecho y Literatura, así como Derecho y medio ambiente. Su formación de base es el latín y el griego, pero luego asistió al University College de Londres, donde se licenció en Filosofía y Derecho Económico, doctorándose posteriormente en Derecho. A estas disciplinas corresponden la mayoría de sus libros. Pero en 2009, publicó Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, un libro que que, con el título Traducir. Defensa e ilustración del multilingüismo, en traducción de Yenny Enríquez, publicó el Fondo de Cultura Económica en 2019 y que se acaba de distribuir en la Argentina.

En su Prólogo se lee: “El objetivo de este libro […] es el de proceder, de manera sistemática y con un genuino convencimiento, en “defensa e ilustración” del multilingüismo y la traducción. No a modo de un destino con el que hay que conformarse, como quien se resigna a su suerte, sino como la búsqueda de una camino que hemos seguido cada vez que hemos sido capaz de mostrar apertura, libertad y creatividad. El multilingüismo es una opción, una oportunidad única de enriquecer nuestra concepción de lo universal, y la traducción, lejos de ser una simple técnica auxiliar de comunicación, podría ser más bien el paradigma que necesita nuestro mundo para comprenderse y abordar sus mayores desafíos”.

Más adelante, se amplía la idea: “Parece haber llegado el momento de experimentar una suerte de ‘revolución copernicaca’ en materia de lenguaje, y de constatar el desplazamiento del paradigma comunicativo hacia el paradigma de la traducción. Este libro busca contribuir a la consolidación y profundización de este paradigma traductivo. No obstante, debido a la inercia del modelo comunicativo dominante, a su apego a los fantasmas babélicos y a su vínculo con poderosos intereses económicos y políticos (el lenguaje único de la publicidad y la propaganda), la promoción del multilingüismo y de la traduccióna mechas veces se ve en envuelta en uan polémica, como suele observarse en un contexto de confrontación entre paradigmas rivales. Por eso, y desde un principio, asumimos una serie de verdades paradójicos que funcionarán como hilo conductor de esta obra y como muestra de reconocimiento de los pasajeros del arca [de Noé] frente a los huéspedes de la torre [de Babel]”.

Acto seguido, Ost despliega esas paradojas:
“-el episodio de Babel (Génesis, XI) relata un acontecimiento afortunado; la mulplicidad de las lenguas es una bendición;
“-las lenguas naturales son mucho más universales que las supuestas ‘lenguas perfectas’ que pretenden abolir Babel;
“-la traducción se realiza primero y sobre todo en el interior de cada una de las lenguas, antes de operar en sus fronteras;
“-lo intraducible es la condición que hace posible la traducción y no la causa de su fracaso; del mismo modo, lo único que en verdad se puede comparar es aquello que es incomparable;
“-la traducción es escritura por pleno derecho porque el original simpre es, en mayor o menor medida, de segunda mano;
“-no hablamos necesariamente de comunicar, y mucho menos para comunicar información verdadera;
“-si es cierto que hay que olvidarse de la traducción perfecta, la creatividad será entonces la característica de las traducciones fieles;
“-‘la lengua de Europa es la traducción’; el multilingüismo es una ventaja y no un obstáculo para Europa;
“-la traducción permite acceder, en el plano ético, a ‘sí mismo como otro’, más que al otro como alter ego. De ese modo, se protege de sus tendencias asimilativas y hegemonistas.”

El libro, según refiere el autor, está dividido en siete etapas y 11 capítulos, donde se vuelve a examinar el mito de Babel, las definiciones de traducción, el supuesto fracaso de la traducción, la invisibilidad del traductor, la reducción léxica, el taller del traductor, la manera en que la lengua de llegada acoge al texto de salida, la relación de los Estados con el multilingüismo, etc.

Se trata, sin duda, de una herramienta de valor que aporta nuevos elementos a la reflexión sobre el valor de la traducción y abre muchas puertas para la discusión.

No hay comentarios:

Publicar un comentario